Mowgli Among the Wolves | Rudyard Kipling | Class 7 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ | প্রশ্ন ও উত্তর

Mowgli Among the Wolves Rudyard Kipling  Class VII  Discussion Explanation Analysis Textual Bengali Translation Questions Answer

Mowgli Among the Wolves  Rudyard Kipling

Mowgli Among the Wolves


Rudyard Kipling


Let's start :


The author, Rudyard Kipling, was a famous English short story writer, poet and novelist. He won the Nobel Prize for Literature in 1907. He is chiefly remembered for his stories for children. He was born in Bombay (now Mumbai) but grew up in England. His best known stories are Kim, Just So Stories, The Jungle Book etc. Mowgli Among the Wolves is abridged from a chapter of The Jungle Book.

লেখক রুডইয়ার্ড কিপলিং ছিলেন একজন বিখ্যাত ইংরেজী ছোট গল্পকারকবি ও ঔপন্যাসিকতিনি ১৯০৭ সালে সাহিত্যের নোবেল পুরষ্কার জিতেছিলেনশিশুদের জন্য তাঁর গল্পের জন্য তিনি প্রধানত স্মরণীয় হনতিনি বোম্বাইতে (বর্তমানে মুম্বাই) জন্মগ্রহণ করেছিলেন তবে ইংল্যান্ডে বেড়ে ওঠেনতাঁর সবচেয়ে বিখ্যাত গল্পগুলি হল কিমজাস্ট সো স্টোরিজদ্য জঙ্গল বুক ইত্যাদি দ্য জঙ্গল বুকের একটি অধ্যায় থেকে Mowgli Among the Wolves একটি সংক্ষিপ্ত অংশ

 



Let's read:

Unit-1

 

It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills.

সায়োনি পাহাড়ে খুব উষ্ণ সন্ধ্যার সাত টা বাজে।

 

Father Wolf woke up from his day's rest.

ফাদার ওল্ফ তাঁর দিনের বিশ্রাম থেকে জেগে উঠলেন।

 

He scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

সে নিজেকে আঁচড়ে দেয়, হায় তুলল, এবং একের পর এক থাবা  ছড়িয়ে দেয়, তাদের প্রান্ত থেকে নিদ্রা অনুভূতি মধ্যে থেকে মুক্তি পেতে।


Mother Wolf lay with her big grey nose dropped across her four tumbling, squealing cubs.

মা নেকড়ে তার বড় ধূসর নাক সহ তার চারটি গড়াগড়ি খেতে খেতে চেঁচিয়ে ওঠা শাবকগুলির উপর দিয়ে ছড়িয়ে দিয়ে শুইয়েছিল।

 

The moon shone into the mouth of the cave where they all lived.

যেখানে তারা সকলেই থাকত সেই গুহার মুখে চাঁদ কিরণ দিচ্ছিল।

 

“Augrrh!” said Father Wolf. “It is time to hunt again.”

"অগ্রে!" ফাদার নেকড়ে বলেছেন। "এখন আবার শিকার করার সময় এসেছে।"


He was going to spring down hill when a little shadow with a bushy tail crossed the threshold and whined.

তিনি পাহাড়ের নীচে ঝরনার দিকে যাচ্ছিলেন যখন একটি ছোট ছায়া ঝোপঝাড়ের মত লেজ নিয়ে চৌকাঠ পেরিয়ে গেল এবং গোঙাচ্ছিল।

 

"Good luck goes with you, O Chief of the wolves. And your noble children may never forget the hungry in this world."

“শুভকামনা আপনার সাথে যায়, ও নেকড়েদের প্রধান। এবং আপনার উদার শিশুরা এই পৃথিবীতে ক্ষুধার্তকে কখন ভুলতে পারে না।"


It was the jackal, Tabaqui.

এটি ছিল শিয়াল, তাবাকী।




 




The wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps.

ভারতের নেকড়ে বাঘেরা তাবাকিকে ঘৃণা করে কারণ সে দুষ্টামি করে, গল্প শোনায়, এবং গ্রামের আবর্জনা-গাদা থেকে ছেঁড়া জামাকাপড় এবং চামড়ার টুকরো খাওয়া নিয়ে দৌড়াদৌড়ি করে।

 

But they are afraid of him too because Tabaqui, more than anyone else in the jungle is apt to go mad.

তবে তারা তাকেও ভয় পায় কারণ জঙ্গলের অন্য কারও চেয়ে তাবাকি পাগল হওয়ার পক্ষে উপযুক্ত।

 

And then he runs through the forest biting everything in his way.

এবং তারপরে সে তার পথে সমস্ত কিছু কামড়ে বনের মধ্য দিয়ে ছুটে যায়।


Even the tiger runs and hides when Tabaqui goes mad.

এমনকি বাঘও দৌড়ে গিয়ে লুকিয়ে থাকে যখন তাবাকি পাগল হয়।

 

“Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, “but there is no food here."

"তারপরে প্রবেশ কর এবং দেখ," বাবা নেকড়ে দৃঢ়তার সাথে বলল, "তবে এখানে কোনও খাবার নেই।"

 

"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as myself a dry bone is a good feast. Who are we to pick and choose?"

"নেকড়ে বাঘের জন্য, নয়," তাবাকী বলেছিল, "তবে আমার পক্ষে শুকনো হাড় হ'ল একটি ভাল ভোজ। আমরা কে যে বাছাই করব এবং বেছে নেব?"

 

He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it.

তিনি গুহার পিছনের দিকে দ্রুত ছুটিয়া গেল, যেখানে সে খুজে পেল একটি হরিণের হাড়ের উপরে কিছু মাংস রয়েছে।

 

Read More ->->->->

The Book of Nature  Click Here

The Riddle  Click Here

The Beauty and the Beast   Click Here

We are Seven  Click Here

Uncle Podger Hangs a Picture  Click Here

The Vagabond  Click Here

Mowgli Among the Wolves  Click Here

The Story of Proserpine  Click Here

J. C. Bose: A Beautiful Mind   Click Here

The Echoing Green   Click Here

The Axe   Click Here

My Diary   Click Here

Ghosts on the Verandah   Click Here

Grammar   Click Here

Writing   Click Here

Model Question  Click Here

 

He sat cracking the end merrily.

সে আনন্দিতভাবে শেষ অংশটি বসে খেল।

 

“All thanks for this good meal,” he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children! How large are their eyes! And so young too!”

"এই ভাল খাবারের জন্য সমস্ত ধন্যবাদ," সে ঠোঁট চাটতে বলল। "আভিজাত্য শিশুরা কতই সুন্দর! তাদের চোখ কত বড়! এবং এত কচি!"


Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children on their faces.

এখন, তাবাকি পাশাপাশি অন্য যে কারও মত জানত যে তাদের মুখে বাচ্চাদের প্রশংসা করার মতো দুর্ভাগ্যের কিছুই নেই।

 

It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.

মা এবং বাবা নেকড়েকে অস্বস্তিতে দেখে সে সন্তুষ্ট হন।

 

Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully: “Sher Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."

তাবাকি তার যে দুষ্টুমি করেছিল তাতে খুশী হয়ে বসে রইল, এবং তবুও সে তীব্রভাবে বলেছিল: বৃহৎ শের খান তার শিকারের ক্ষেত্রটি সরিয়ে নিয়েছে। সে পরের চাঁদের জন্য এই পাহাড়গুলির মধ্যে শিকার করবে, সেটাই সে আমাকে বলেছে।"


Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.

শের খান সেই বাঘটি ছিল যে কুড়ি মাইল দূরের ওয়েইঙ্গুঙ্গা নদীর কাছে বাস করত।

 

"He has no right!" Father began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning. He will frighten all game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days."

"তার কোন অধিকার নেই!" বাবা ক্রোধে শুরু করল। জঙ্গলের আইন অনুসারে, তার যথাযথ সতর্কতা ছাড়াই তার এলাকা পরিবর্তন করার কোনও অধিকার নেই। সে দশ মাইলের মধ্যে সমস্ত শিকারকে ভয় দেখাবে, আর আমি-আমাকে দুটিকে মেরে ফেলতে হবে, এই দিনগুলিতে। "







“I go,” said Tabaqui quickly. “You can hear Sher Khan below in the thickets."

তাবাকি তাড়াতাড়ি বলল, “আমি যাই,” "তুমি নীচের ঘন ঝোপে শের খানকে শুনতে পাচ্ছ।"

 

Father Wolf listened, and below in the valley that ran down to the river he heard the dry, angry, snarly whine of a tiger.

বাবা নেকড়ে শুনেছিলেন, এবং নীচে নদীর তীরে ছুটে আসা উপত্যকায় সে শুনতে পেল বাঘের শুকনো, রাগান্বিত, ছটফটে হাহাকার।

 

"The fool!” said Father Wolf. “To begin a night's work with that noise! Does he think that our bucks are like his fat Waingunga bullocks?"

"বোকাটি!" বাবা নেকড়ে বলল, "সেই আওয়াজ দিয়ে একটি রাতের কাজ শুরু করার জন্য! সে কি মনে করে যে আমাদের হরিণ গুলি তার চর্বিযুক্ত ওয়েংগুংঙ্গা ষাঁড়ের মতো?"


“H’sh. It is neither bullock nor buck he hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is a man."

হ্যাঁ। সে আজ রাতে ষাঁড় বা হরিণ শিকার করবে না, "মা নেকড়ে বলে। "এটা একজন মানুষ."

 

"Man!” said Father Wolf, showing all his white teeth. “Faugh! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat man and on our ground too?"

"মানুষ!" বাবা নেকড়ে, তাঁর সমস্ত সাদা দাঁত দেখিয়ে বলল, "হায়! পুকুরগুলিতে কি যথেষ্ট গুবরে পোকা এবং ব্যাঙ নেই যে সে অবশ্যই মানুষ খেতে হবে এবং আমাদের জমিতে?"

 

Let's do:


Activity 1


Choose the correct answer from the given alternatives:


(a) Father Wolf woke up at–

(i) six o'clock

(ii) seven o'clock

(iii) eight o'clock.


(b) Tabaqui was the name of a–

(i) jackal

(ii) wolf

(iii) tiger.


(c) On that night the tiger had hunted a–

(i) man

(ii) bullock

(iii) buck.








Activity 2


Identify which of the following statements are True and which are False. Give a supporting statement for each of your answers.


(a) Father Wolf woke up early in the morning. F

S.S>> It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke up from his day's rest.

 

(b) Indian wolves do not like jackals for their mischievous nature. T

S.S>> The wolves of India despise Tabaqui.


(c) Tabaqui did not find any food at the wolves' den. T

S.S>> where he found the bone of a buck with some meat on it.

 

(d) The wolf family was not at all pleased to hear the compliments. F

S.S>> It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.

 

(e) Sher Khan lived in the forest area twenty miles away from the wolves. T

S.S>> Sher Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.

 

Activity 3


Answer the following questions by referring to the text:

 

(a) How did Father Wolf come out of sleepiness?

 Ans. Father Wolf scratched himself, yawned, and spread out his paws one after the other to get rid of the sleepy feeling in their tips.

 

(b) Why are the animals scared of the jackal?

 Ans. The animals are afraid of the jackal Tabaqui, because more than anyone else in the jungle is apt to go mad.

 

(c) What was the law of the jungle”?

Ans. By the Law of the Jungle the tiger has no right to change his quarters without due warning.

 

(d) Why was Father Wolf angry on hearing the loud roar of the tiger?

Ans. The tiger will frighten all game within ten miles.

 

 

Let's continue:


Unit II

 

Father Wolf ran out a few paces and heard Sher Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

বাবা নেকড়ে দৌড়ে কিছুটা গতিতে গেল এবং শের খানকে ঝাঁকুনির মধ্যে পড়ার সময় শের খানকে বিড়বিড় এবং বকবক করতে দেখল।

 

 “The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and he has burnt his feet," said Father Wolf with a grunt.

"বোকা কাঠখড়ির ক্যাম্পফায়ারে ঝাঁপিয়ে পড়ার চেয়ে তার আর কোনও বুদ্ধি নেই, এবং সে তার পা পুড়িয়ে ফেলেছে," বাবা নেকড়ে ঘোঁত্ ঘোঁত্ শব্দ করে বলেছিল।

 

"Something is coming uphill,” said Mother Wolf, twitching one ear.

"কিছু একটা উপরে উঠে আসছে," মা নেকড়ে এক কান পাকিয়ে বলল।

 

The bushes rustled a little, and Father Wolf got ready to leap.

ঝোপগুলি কিছুটা খচমচ্ করছিল, এবং বাবা নেকড়ে লাফানোর জন্য প্রস্তুত হয়ে গেল।

 

Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world.

তারপরে, তুমি যদি পর্যবেক্ষণ কর, তুমি বিশ্বের সবচেয়ে বিস্ময়কর জিনিসটি দেখতে পাবে।







“Man!” he snapped. “A man's cub! Look!"

"মানুষ!" সে ছিটকে গেল। একজন মানুষের বাচ্চা! দেখো! "

 

Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a brown baby who could just walk.

সরাসরি তার সামনে, নীচু ডাল ধরে দাঁড়িয়ে ছিল একটি বাদামী বাচ্চা, যে কেবল হাঁটতে পারে।


He looked up into Father Wolf's face, and laughed.

সে বাবা নেকড়ে মুখের দিকে তাকাল এবং হেসে উঠল।

 

“Is that a man's cub?" said Mother Wolf. “I have never seen one. Bring it here.”

মা নেকড়ে বলল, "এটাই কি একজন মানুষের বাচ্চা?" আমি কখনই দেখিনি। এখানে নিয়ে এসো। "

 

“I have heard now and again of such a thing, but never in our pack or in my time,” said Father Wolf. "He is altogether without hair!"

বাবা নেকড়ে বলেছিল, "আমি এই জাতীয় জিনিসটি বার বার শুনেছি, তবে আমাদের দল বা আমার সময় কখনও তা নয়"। "সে পুরোপুরি চুল ছাড়াই!"

 

The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Sher Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance. “What does Sher Khan need?" said Father Wolf. “A man's cub went this way. Its parents have run off," demanded Sher Khan.

গুহার মুখে চাঁদনি আটকে ছিল, কারণ শের খানের দুর্দান্ত চৌকো মাথা এবং কাঁধ ঢোকার মুখে চেপে ছিল। "শের খানের কী দরকার?" বাবা নেকড়ে জিজ্ঞাসা করেছিল। “এক জন লোকের বাচ্চা এভাবে চলে গেল। এর পিতা-মাতা রা পালিয়ে গেছে।,” শের খান দাবি করেছিল।


“The wolves are free people," said Father Wolf. “They take orders from the head of the pack, and not any from striped animal. The man's cub is ours."

"নেকড়েরা মুক্ত মানুষ", বাবা নেকড়ে বলেছিল। তারা দলের মাথা থেকে আদেশ নেয়, এবং কোনও ডোরাকাটা প্রাণী থেকে নয়। মানুষটির শাবকটি আমাদের। "

 

The tiger's roar filled the cave with thunder.

বাঘের গর্জন গর্জনে গুহায় ভরে উঠল।

 

Mother Wolf shook herself clear off the cubs and sprang forward.

মা নেকড়ে শাবকগুলি থেকে নিজেকে পরিষ্কার করল এবং লাফা দিয়ে এগিয়ে গেল।

 

Her eyes were like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of the tiger.

তার চোখ দুটি অন্ধকারে সবুজ চাঁদের মতো ছিল, বাঘের জ্বলন্ত চোখের মুখোমুখি।


Sher Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf.

শের খান হয়ত বাবা নেকড়ের মুখোমুখি হয়েছিল, তবে সে মা নেকড়ের বিরুদ্ধে দাঁড়াতে পারেনি।


He knew that where she stood she had all the advantage of the ground, and would fight to death.

সে জানত যে সে যেখানে দাঁড়িয়ে ছিল তার মাটির সমস্ত সুবিধা ছিল এবং সে মৃত্যুর সাথে লড়াই করবে।

 

So he backed out of the cave mouth, growling.

তাই সে গুহার মুখ থেকে বেরিয়ে গেল, গর্জন করতে করতে।

 

Sher Khan speaks this much truth,” said Father Wolf. “The cub must be shown to the pack. Will you still keep him?"

শের খান এই সত্যই বলে, "বাবা নেকড়ে বলল। শাবকটি অবশ্যই দলে প্রদর্শিত হবে। তবুও কি তাকে রাখবে?"







“Assuredly I will keep him," said Mother Wolf. “Lie still little frog. O you, Mowgli for Mowgli, the Frog, I will call you. The time will come when you will hunt Sher Khan as he has hunted you."

মা নেকড়ে বলেছিল, "অবশ্যই আমি তাকে রাখব। এখানও মিথ্যা ছোট্ট ব্যাঙ। ও তুমি, মুগলির জন্য মুগলি, ব্যাঙটি, আমি তোমাকে ডাকব। এমন সময় আসবে যখন তুমি শের খানকে শিকার করবে যেভাবে সে তোমাকে শিকার করেছে।"


Akela, the great grey lone wolf, who led all the pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock. “Who speaks for this cub?” said Akela. “Among the free people who speaks”? There was no answer.

আকেলা, দুর্দান্ত ধূসর একাকী নেকড়ে, যে সমস্ত দলকে শক্তি ও চালাকি দিয়ে নেতৃত্ব দিয়েছিল, সে তাঁর পাথরের উপরে পুরো দৈর্ঘ্যে শুয়েছিল। "এই শাবকের পক্ষে কে কথা বলছে?" আকেলা বলল। মুক্ত লোকদের মধ্যে কারা কথা বলে”? কোন উত্তর ছিল না।

 

Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight if things came to fighting.

যদি কোনও জিনিস লড়াইয়ে আসে তবে মা নেকড়ে যা জানত তার জন্য প্রস্তুত হয়েছিল তাঁর শেষ লড়াই হবে।


Then the only other creature, who is allowed at the Pack Council, was Baloo the bear.

তারপরে দলের পরিষদে অনুমোদিত একমাত্র অন্য প্রাণীটি ছিল বালু, একটি ভাল্লুক ।

 

He rose upon his head and grunted: “I speak for the man's cub. Let him run with the pack, and be entered with the others. I myself will teach him.”

সে তার মাথার উপরে উঠল এবং ঘোঁৎ ঘোঁৎ শব্দ করল: আমি লোকটির বাচ্চাটার পক্ষে কথা বলছি। তাকে দল নিয়ে দৌড়াতে দাও এবং অন্যদের সাথে প্রবেশ করুক। আমি নিজেই তাকে শিখিয়ে দেব।


“We need yet another," said Akela. “Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. Who speaks beside Baloo?”

আকেলা বলেছিল, "আমাদের আরও একটি দরকার, বালু কথা বলেছে, এবং সে আমাদের বাচ্চাদের শিক্ষক। বালুর পাশে কে কথা বলে?"

 

A black shadow dropped down into the circle.

একটি কালো ছায়া নেমে এসেছিল বৃত্তের মধ্যে।


It was Bagheera, the Black Panther.

এটি ছিল বাঘিরা, কাল চিতাবাঘ ।


Everyone knew Bagheera and nobody dared to cross his path, for he was as cunning as a jackal, as bold as the buffalo and as reckless as a wounded elephant.

সকলেই বাঘিরাকে চিনত এবং কেউ তাঁর পথ অতিক্রম করার সাহস করত না, কারণ সে ছিল শিয়ালের মতোই ধূর্ত, মহিষের মতো সাহসী এবং আহত হাতির মতো বেপরোয়া।

 

But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree.

তবে গাছ থেকে ঝরঝরে বন্য মধুর মতো নরম ছিল তাঁর কণ্ঠস্বর।


“To kill a little cub is shame. Besides, he may make better sport for you when he is grown. Baloo has spoken on his behalf," said Bagheera.

একটু বাচ্চা মেরে ফেলা লজ্জাজনক। এছাড়াও, সে বড় হওয়ার পরে সে তোমার জন্য আরও ভাল খেলা করতে পারে। বালু তার পক্ষে কথা বলেছে," বাঘিরা বলল।







“Men and their cubs are very wise. He may be a help in time,” said Akela.

মানুষ এবং তাদের শাবকগুলি খুব জ্ঞানী। সে সময়মতো সাহায্যকারী হতে পারে, ”আকেলা বলেছিল।

 

“Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the pack forever,” said Bagheera.

সত্যই, প্রয়োজনের সময় সাহায্য; কেউই চিরকালের জন্য দলকে নেতৃত্ব দেওয়ার আশা করতে পারে না," বাঘিরা বলেছিল।

 

“Take him away," Akela said to Father Wolf, "and train him as befits one of the free people.”

আকেলা বাবা নেকড়েকে বলেছিল, "ওকে নিয়ে যাও, এবং মুক্ত লোকদের মধ্যে সেরা হিসাবে তাকে প্রশিক্ষণ দাও।"

 

And that is how Mowgli was entered into the Seeonee wolf pack.

আর এভাবেই মুগলি সিওনি নেকড়ে দের দলে প্রবেশ করেছিল।

 

Let's do:


Activity 5



Complete the following chart with information from the text:


Cause

Effect

The tiger jumped into the camp fire.

He has burnt his feet.

Sher Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance.

Moonlight was blocked at the mouth of the cave.

Mother Wolf would fight to the death.

Sher Khan backed out of the cave mouth, growling.

 


Activity 6


Complete the followings sentences:


(a) Father Wolf heard Sher Khan was muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub.

 

(b) Sher Khan was unable to face the challenge of Mother Wolf because she had all the advantage of the ground, and would fight to death.

 

(c) The voice of Bagheera was as soft as wild honey dripping from a tree.


(d) When the man-cub will grow up he may make better sport and be a help in time. 



Do Practice this Story, Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website.  In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

0 Comments