The Man Who Planted Trees | Jean Giono | Class 8 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ | প্রশ্ন ও উত্তর

The Man Who Planted Trees by Jean Giono Blossoms Class VIII Discussion Explanation Analysis Textual Bengali Translation Questions Answer
The Man Who Planted Trees by Jean Giono Class VIII

 

The Man Who Planted Trees 


Jean Giono



 

About the Poet:

 

Jean Giono (1895 -1970) was a French author who wrote works of fiction mostly set in the Provence region of France. His most noted works are The Horseman on the Roof, Two Riders of the Storm etc. The present text is adapted from his famous work of the same name, which has been translated into English by Peter Doyle.


জিওনো (১৮৯৫ -১৯৭০ছিলেন একজন ফরাসী লেখক যিনি বেশিরভাগ ফ্রান্সের প্রোভেনস অঞ্চলে রচিত কল্পকাহিনী রচনা করেছিলেন। তাঁর সর্বাধিক উল্লেখযোগ্য রচনাগুলি হ' দ্য হর্সম্যান অন দ্য রুফ’, ‘টু রাইডার অফ দ্য স্টর্ম' ইত্যাদি। বর্তমান পাঠ্যাংশটি তাঁর একই নামের বিখ্যাত রচনা থেকে অভিযোজিতযা পিটার ডয়েল ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন ।

 


 First Part of The Text



About forty years ago I went on a long hike, through hills absolutely unknown to tourists, in that very old region where the Alps penetrate into Provence.

প্রায় চল্লিশ বছর আগে আমি দীর্ঘ ভ্রমণে গিয়েছিলামপর্যটকদের কাছে একেবারে অজানা পাহাড়ের মধ্য দিয়েসেই অতি প্রাচীন অঞ্চলে যেখানে আল্পস প্রোভেন্সে প্রবেশ করেছিল।

 

It consisted of barren and monotonous lands.

এটি বন্ধ্যা এবং একঘেয়ে জমি নিয়ে গঠিত।

 

Nothing grew there except wild lavender.

বন্য ল্যাভেন্ডার(একজাতীয় সুগন্ধি গাছ) ছাড়া সেখানে কিছুই জন্মায়নি।

 

I was crossing this country at its widest part, and after walking for three days, I found myself in the most complete desolation.

আমি এই দেশটি এর বিস্তীর্ণ অংশে অতিক্রম করছিলাম এবং তিন দিন হাঁটার পরে আমি নিজেকে সবচেয়ে সম্পূর্ণ নিঃসঙ্গ পেয়েছিললাম।

 

I was camped next to an abandoned village.

আমাকে একটি পরিত্যক্ত গ্রামের পাশে তাঁবু খাটিয়েছিলাম।

 

I had used the last of my water the day before and I needed to find more.

আমি আগের দিন আমার শেষটুকু জল ব্যবহার করে ফেলেছিলাম এবং আমার আরও সন্ধান করা দরকার।

 

These ruined houses of the village made me think that there must, at one time, have been a spring or a well there.

গ্রামের এই ধ্বংসপ্রাপ্ত বাড়ি গুলি আমাকে ভাবতে বাধ্য করেছিল যেএকসময় অবশ্যই সেখানে একটি ঝরনা বা কূপ ছিল।

 

There was indeed a spring, but it was dry.

সত্যিই সেখানে একটি ঝরনা ছিলতবে এটি শুকনো ছিল।

 

All life had disappeared.

সমস্ত জীবন অদৃশ্য হয়ে গিয়েছিল।

 

It was a beautiful June day with plenty of sun, but on these shelterless lands, high up in the sky, the wind whistled continually.

এটি প্রচুর রৌদ্র সহ একটি সুন্দর জুনের দিন ছিলকিন্তু আকাশে উঁচু এই আশ্রয়হীন ভূমিতে বাতাস ক্রমাগত শিস দিচ্ছিল।

 

Its sound was like that of a wild beast disturbed during its meal.

এর শব্দটি ছিল খাবার খাওয়ার সময় বিরক্ত হওয়া কোনও বন্য জন্তুর সৃষ্ট আওয়াজের মতো।

 

I had to move my camp.

আমাকে আমার শিবির সরিয়ে নিতে হয়েছিল

 

After five hours of walking, I still hadn't found water, and nothing gave me hope of finding any.

পাঁচ ঘন্টা হেঁটে যাওয়ার পরেওআমি তখনও জল খুঁজে পাইনিএবং কোনও কিছুই আমাকে খুঁজে পাওয়ার আশা দেয়নি।


Textual Questions



Activity 1

Tick the correct alternative:

 

(i) The narrator was speaking of his experience

  (a) of recent times

  (b) about forty years ago

  (c) forty years into the future

 

(ii) The land could produce only

  (a) plants of all types

  (b) wild lavender

  (c) oak trees

 

(iii) The village where he was camped was inhabited by

  (a)the villagers

  (b) wild animals

  (c) none

 

(iv) The sound of the wind is compared to

  (a) a flute

  (b) drums

  (c) a wild beast 

 

  

Activity 2

Rearrange the following sentences in the correct order and put the numbers in the given boxes:

(1) The narrator had been walking for three days.  I

(2) He came across a dry spring.  V

(3) No vegetation grew in the region except wild lavender.  I

(4) The narrator's camp was near an abandoned village.  III

(5) He was in search of water.  IV

(6) He lost all hopes of water when his search produced no result after five hours.  VI



Activity 3

Answer the following question:

Why do you think the village was abandoned?

Ans: I think the villagers of that area gradually cut down the vegetation of that area. As a result of the deforestation in that area, the rainfall was decreasing day by day and finally raining was stopped. So the villagers migrated somewhere else and the village was abandoned.



 Let's Continue the Second Part:


Everywhere there was the same dryness, the same stiff, woody plants.

সর্বত্র ছিল একই রকম শুষ্কতাএকই রকম কঠিনকাষ্ঠল গাছ।

 

I thought I saw in the distance the shadow of a figure.

আমি ভেবেছিলাম কিছুটা দূরত্বে আমি একটি মানবমূর্তির ছায়া দেখলাম।

 

On a chance I headed towards it.

এই সুযোগে আমি এটির দিকে এগিয়ে গেলাম।

 

It was a shepherd. 

এটা একজন রাখাল ছিল।


Read More ->->->->

The Wind Cap  Click Here

Clouds  Click Here

An April Day  Click Here

The Great Escape  Click Here

Princess September  Click Here

The Sea  Click Here

A King's Tale  Click Here

The Happy Prince  Click Here

Summer Friends  Click Here

Tales of Childhood   Click Here

Midnight Express   Click Here

Someone   Click Here

The Man Who Planted Trees   Click Here

Grammar   Click Here

Writing   Click Here

Model Question  Click Here

 

Thirty lambs or so were resting near him on the scorching ground.

ত্রিশ টির মত মেষশাবক ঝলসানো মাটিতে তাঁর কাছে বিশ্রাম নিচ্ছিল।


He gave me a drink and a little later he led me to his shepherd's cottage.

তিনি আমাকে একটি পানীয় দিয়েছিলেন এবং কিছুক্ষণ পরে তিনি আমাকে তাঁর রাখালদের কুঁড়ে ঘরে নিয়ে গেলেন।

 

He shared his soup with me.

তিনি তার স্যুপ আমার সাথে ভাগ করে নিলেন।

 

It had been agreed immediately that I would pass the night there, the closest village being still more than a day and a half farther on.

এটি সঙ্গে সঙ্গেই সহমত তৈরী হয়ে গেল যে আমি সেখানে রাতটি কাটাবনিকটতম গ্রামটি এখনও দেড় দিনের বেশি দূরে রয়েছে।

 

There are four or five villages dispersed far from one another on the flanks of the hills in this area.

এই অঞ্চলে পাহাড়ের তীরভূমিতে থাকা চার-পাঁচটি গ্রাম একে অপরের থেকে দূরে দূরে ছড়িয়ে রয়েছে।

 

They are inhabited by woodcutters who make charcoal.

কাঠুরিয়া দের দ্বারা সেখানে বাস করা হত যারা কয়লা তৈরী করত।

 

The shepherd took out a bag and poured a pile of acorns out onto the table.

রাখাল একটা ব্যাগ বের করলেন এবং এক স্তূপ আকর্ণ(ওক গাছের ফল) টেবিলের উপরে ঢাললেন।

 

He began to examine them one after another with a great deal of attention, separating the good ones from the bad.

তিনি সেগুলিকে গভীর মনোযোগ সহকরে একটির পর একটি পরীক্ষা করতে শুরু করেছিলেনভালগুলিকে খারাপগুলি থেকে আলাদা করছিলেন।

 

When he had before him one hundred perfect acorns he stopped, and we went to bed.

যখন তিনি তাঁর সামনে একশত নিখুঁত আকর্ণ(ওক গাছের ফল) পেয়েছিলেন তখন তিনি থামলেনএবং আমরা বিছানায় গেলাম।

 

The company of this man brought me a feeling of peace.

এই লোকটির সঙ্গ আমাকে শান্তির অনুভূতি এনে দিল।

 

He gave me the impression that nothing could disturb him.

তিনি আমাকে এমন ধারণা দিয়েছিলেন যে কোনও কিছুই তাকে বিরক্ত করতে পারে না।

 

I was intrigued and I wanted to find out more about this man.

আমি আগ্রহী ছিলাম এবং আমি এই ব্যক্তি সম্পর্কে আরও জানতে চেয়েছিলাম।


Textual Questions


Activity 4

Complete the following sentences with information from the text:

(a) In the text, 'l' refers to Jean Giono the writer himself.

(b) The shepherd's cottage would be the narrator's shelter for the night since the closest village was still more thn a day and a half farther on.

(c) With a great deal of attention, the shepherd began to examine.

(d) The impression provided by the shepherd to the narrator was that nothing could disturb him.



Activity 5


Answer the following questions:


(a) Give two examples of the shepherd's hospitality towards the narrator.

Ans: the shepherd gave the narrator shelter in his cottage. He also gave the narrator a drink and he shared his soup with the narrator.

 

(b) State the profession of the people who inhabited the four or five remote villages.

 Ans: They are woodcutters who make charcoal.

 

(c) "I was intrigued." Why was the narrator 'intrigued'?

Ans: The company of the shepherd brought the narrator a feeling of peace. The shepherd gave the narrator the impression that nothing could disturb him. So, the narrator was intrigued and he wanted to find out more about the shepherd.

 

 Let's Continue the Third Part:



Before going out the next day, he soaked in a bucket of water the acorns that he had so carefully chosen and counted.

পরের দিন বেরোনোর আগেতিনি এক বালতি জলে আকর্ণ (ওক গাছের ফল) গুলি ভেজালেন যা তিনি এত যত্ন সহকারে বেছে নিয়েছিলেন এবং গণনা করেছিলেন।

 

He carried an iron rod too, as a walking stick.

তিনি একটা লোহার দণ্ডও বহন করলেনহাঁটার লাঠি হিসাবে।

 

He invited me to come along with him.

তিনি আমাকে তাঁর সাথে আসার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন।

 

Having arrived at the place he had been heading for, he began to pound his iron rod into the ground.

তিনি যে জায়গায় যাচ্ছিলেন সেই জায়গায় পৌঁছে নিজের লোহার দণ্ডটি দিয়ে মাটিতে জোরে জোরে আঘাত করতে লাগলেন।

 

This made a hole in which he placed an acorn, and covered over the hole again.

এটি একটি গর্ত তৈরি করেছিল যার মধ্যে তিনি একটি করে  আকর্ণ(ওক গাছের ফলরাখলেন এবং সেটিকে আবার বন্ধ করে দিলেন।

 

He was planting oak trees.

 তিনি ওক গাছ লাগাচ্ছিলেন।


In this way, he planted his one hundred acorns with great care.

এইভাবেতিনি তার একশটি আকরন খুব যত্ন সহকারে রোপণ করেছিলেন।

 

He told me that for three years now he had been planting trees in this solitary way.

তিনি আমাকে বলেছিলেন যে এইভাবেই তিন বছর ধরে তিনি এই স্বতন্ত্র ভাবে গাছ লাগিয়ে যাচ্ছেন।

 

He had planted one hundred thousand. 

তিনি এক লক্ষ হাজার লাগিয়েছিলেন।

 

Of these one hundred thousand, twenty thousand had come up.

এই এক লক্ষ গাছের মধ্যেকুড়ি হাজার চারা বেরিয়েছিল।

 

It was at this moment that I began to wonder about his age.

এই মুহুর্তেই আমি তাঁর বয়স সম্পর্কে ভেবে অবাক হতে শুরু করলাম।

 

He was clearly more than fifty.

তিনি স্পষ্টত পঞ্চাশেরও বেশি ছিলেন।

 

Fifty-five, he told me.

পঞ্চান্নতিনি আমাকে বলেছিলেন।

 

His name was Elzéard Bouffier.

তাঁর নাম এলজেয়ার্ড বাউফিয়ার।

 

He had owned a farm in the plains, where he lived most of his life.

সমতলে তাঁর একটি খামার ছিলযেখানে তিনি তাঁর জীবনের বেশিরভাগ সময় কাটিয়েছিলেন।

 

He had lost his only son, and then his wife.

তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে হারিয়েছিলেন এবং তারপারে তাঁর স্ত্রীকে।


He had retired into this solitude, where he took pleasure in living slowly, with his flock of sheep and his dog.

তিনি এই নির্জনতায় অবসর নিয়েছিলেনযেখানে তিনি তার ভেড়ার পাল এবং কুকুরের সাথে ধীর গতিতে জীবনযাপন করে আনন্দ উপভোগ করতেন।

 

He had concluded that this country was dying for lack of trees.

তিনি এই সিদ্ধান্তে পৌঁছেছিলেন যে গাছের অভাবে এই দেশটি মারা যাচ্ছিল।

 

He added that, having nothing more important to do, he had resolved to remedy the situation.

তিনি আরও যোগ করেছেনএর চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আর কিছু না করে তিনি পরিস্থিতি প্রতিকারের জন্য সংকল্প করেছিলেন।

 

We parted the next day.

পরের দিন আমরা একে অপরের থেকে বিদায় নিয়েছিলাম।

 

The next year the war came, in which I was engaged for five years.

পরের বছর যুদ্ধ শুরু হয়েছিলতাতে আমি পাঁচ বছরের জন্য নিযুক্ত ছিলাম।

 

With the war behind me, I had a great desire to breathe a little pure air, and I set out again along the trail through that deserted country.

আমার পেছনের যুদ্ধের সাথে, আমার কিছুটা বিশুদ্ধ বাতাস শ্বাস নেওয়ার খুব ইচ্ছা ছিল, এবং আমি আবার সেই নির্জন দেশের মধ্য দিয়ে পথ চিহ্ন ধরে চলতে শুরু করলাম।

 

The land had not changed. 

জায়গাটার পরিবর্তন হয়নি।

 

Ever since the day before, I had been thinking about the shepherd who planted trees.

আগের দিন থেকেই আমি সেই মেষপালকের কথা ভাবছিলাম যিনি গাছ লাগিয়েছিল।

 

Ten thousand oaks, I had said to myself, must really take up a lot of space.

দশ হাজার ওকআমি নিজেকে বলেছিলামসত্যিই অনেক জায়গা নিয়ে থাকবে।

 

When I met Elzéard Bouffier this time, I found that the war had not disturbed him at all.

এবার যখন আমি এলজেয়ার্ড বাউফিয়ারের সাথে দেখা করলামআমি দেখতে পেলাম যে যুদ্ধ তাঁকে মোটেই বিরক্ত করতে পারেনি।

 

He had continued with his planting.

তিনি তার রোপণ চালিয়ে গিয়েছিলেন।

 

The oaks of 1910 were now ten years old and were taller than me and then him.

১৯১০ সালের ওকগাছগুলি এখন দশ বছর বয়সী ছিল এবং সেগুলি আমার চেয়ে ও অতএব তাঁরও।

 

The scene was impressive. 

দৃশ্যটি ছিল চিত্তাকর্ষক।


I was actually speechless and we passed the whole day in silence, walking through his forest.

আমি প্রকৃতপক্ষে নির্বাক হয়ে গিয়েছিলাম এবং আমরা পুরো দিনটি নিরবতার মধ্যে দিয়ে কাটিয়েছিলামতাঁর বনের মধ্য দিয়ে হাঁটছিলাম।


It was in three sections, eleven kilometers long overall and, at its widest point, three kilometers wide.

এটির তিনটি বিভাগে ছিলসামগ্রিকভাবে এগারো কিলোমিটার দীর্ঘ এবং এর প্রশস্ত বিন্দুতেতিন কিলোমিটার প্রশস্ত।


When I considered that this had all sprung from the hands and from the soul of this one man without technical aids - it struck me that men could be as effective as God in domains other than destruction.

যখন আমি বিবেচনা করেছিলাম যে প্রযুক্তিগত সহায়তা ছাড়াই এই হাত থেকে এবং এই একই ব্যক্তির আত্মা থেকে ছড়িয়ে পড়েছে - এটি আমাকে আঘাত করেছিল যে মানুষরা ধ্বংস ছাড়া অন্য ক্ষেত্রেও ঈশ্বরের মতোই সক্রিয় হতে পারে।



Textual Questions


Activity 6


Write 'T' for true and 'F' for false statements in the given boxes. Give supporting statements for each of your answers: 

 

(a) ) The next morning the shepherd left his house all by himself.   F

S.S:> He invited me to come along with him.

 

(b) Twenty thousand trees had sprouted from among the trees planted by the shepherd.  T

S.S:> Of these one hundred thousand, twenty thousand had come up. 

 

(c) The narrator met Elzéard Bouffier after a time span of five years. F

S.S:>  The oaks of 1910 were now ten years old and were taller than me and then him. 

(d) ) The forest had sprung with the combined effort of the villagers and the shepherd.  F

S.S:> When I considered that this had all sprung from the hands and from the soul of this one man without technical aids - it struck me that men could be as effective as God in domains other than destruction. 

 

Activity 7


Answer the following questions:

 

(a) How did Elzéard Bouffier plant the acorns?

Ans: Elzéard Bouffier pounded his iron rod into the ground. This made a hole in which he placed an acorn, and covered over the hole again.

 

(b) How many years later did the narrator revisit the country?

Ans: The narrator revisited the country after five years.  

 

(c) "I found that the war had not disturbed him at all"-Why do you think that the war had not been able to disturb Elzéard Bouffier?

Ans: Elzéard Bouffier lived in an isolated place that was far away from the battlefield.

 

(d) What was the narrator's reaction on seeing the massive oak trees?

Ans: The scene was impressive. The narrator was actually speechless seeing the massive oak trees. 

 

Do Practice this Story, Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website.  In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

1 Comments