The Poetry of Earth | John Keats | Class 12 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

The Poetry of Earth by John Keats | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

The Poetry of Earth by John Keats

The Poetry of Earth

John Keats


About the Poet and Poem ::

John Keats (1795-1821) was a noted poet of the English Romantic Movement. He belonged to the second generation of Romantic poets who came after Coleridge and Wordsworth. He is known for his vivid imagery which are noted for their sensuous appeal. Some of his famous works are Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.

The argument put forward by Keats in this poem is that, the natural music of the earth never ceases to play through the cycle of seasons. The poem is a sonnet in which the song of the grasshopper is embodied in the octave and that of the cricket is portrayed in the sestet.

কবি ও কবিতা সম্পর্কে ::

জন কিটস (১৭৯৫-১৮২১) ইংরেজি রোম্যান্টিক আন্দোলনের একজন প্রখ্যাত কবি ছিলেন। তিনি ছিলেন কোলরিজ এবং ওয়ার্ডসওয়ার্থের পরে আসা দ্বিতীয় প্রজন্মের রোম্যান্টিক কবিদের অন্তর্ভুক্ত। তিনি তাঁর প্রাণবন্ত চিত্রের জন্য পরিচিত যা তাদের সংবেদনশীল আবেদন এর জন্য বিখ্যাত। তাঁর বিখ্যাত কয়েকটি রচনা হল Ode to a Nightingale, Hyperion and Isabella.

এই কবিতায় কিটস যে যুক্তি তুলে ধরেছিলেন তা হ'ল, পৃথিবীর প্রাকৃতিক সংগীত ঋতুচক্রের মধ্য দিয়ে কখনই ধ্বনিত হওয়া বন্ধ হয় না। কবিতাটি একটি সনেট যেখানে ফড়িংয়ের গানটি অষ্টক-এ মূর্ত হয়েছে এবং ঝিঁঝিপোকার গানটি ষট্ক-এ চিত্রিত হয়েছে।


SUMMARY (সারসংক্ষেপ::

The poem presents the song of the grasshopper and the cricket as the natural music of the two different seasons of summer and winter. In summer, when the earth is drowsy with heat, the grasshopper among the hedges celebrates a song of the overflowing endowments of nature. The buzzing activity of summer comes to a stop in the frost of winter. There is little sign of life. Then the stillness of a winter evening is broken by a cricket's song. To one who is alerted by the cricket's song, the music comes as a reminder of the grasshopper's song in summer. The point that Keats is trying to make is that the cycle of nature is never empty of its innate music. In this way," the poetry of the earth" continues from one season to another. Hence, the poem highlights the eternal quality of nature's cyclical pattern and assures us of the permanency of nature's creation. 

সারসংক্ষেপ ::

গ্রীষ্ম ও শীতের দুটি ভিন্ন ঋতুর প্রাকৃতিক সংগীত হিসাবে কবিতাটি ফড়িং ও ঝিঁঝি পোকার সঙ্গীত উপস্থাপন করেছে। গ্রীষ্ম কালে, যখন পৃথিবী গরমে নিস্তেজ থাকে, ঝোপঝাড় গুলির মধ্যে ফড়িংগুলি প্রকৃতির উপচে পড়া প্রতিভার একটি সঙ্গীত উদযাপন করে। গ্রীষ্মের গুঁজনধ্বনির ক্রিয়াকলাপ শীতের তুষারপাতের মধ্য দিয়ে থেমে যায়। জীবনের খুব কম লক্ষণই এখানে রয়েছে। তারপরে কোনও শীতের সন্ধ্যার স্থিরতা(নিস্তব্ধতা) ঝিঁঝি পোকার গানে ভেঙে যায়। ঝিঁঝি পোকার গানের দ্বারা যাকে সতর্ক করা হয়েছে, তার কাছে সঙ্গীত আসে গ্রীষ্মের ফড়িঙের গানের একটি স্বরনিকা হিসাবে। কিটস যে বিষয়টিটি দেখার চেষ্টা করছেন তা হ'ল এই যে প্রকৃতির চক্রটি কখনই তার সহজাত সংগীত থেকে ফাঁকা(সংগীতশূন্য) হয় না। এইভাবে, "পৃথিবীর কবিতা(গান, সঙ্গীত)" এক ঋতু থেকে অন্য ঋতুতে অব্যাহত থাকে। সুতরাং, কবিতাটি প্রকৃতির চক্রাকার ধাঁচের চিরন্তন গুণকে তুলে ধরে এবং আমাদেরকে আশ্বাস দেয় প্রকৃতির সৃষ্টির স্থায়ীত্বের।

 THE TEXT ::

The poetry of earth is never dead:

পৃথিবীর কবিতা কখনও মৃত নয়:


When all the birds are faint with the hot sun,

যখন সমস্ত পাখি তপ্ত রোদে নিস্তেজ হয়ে যায়,


And hide in cooling trees, a voice will run

এবং শীতল গাছগুলিতে লুকিয়ে থাকে, একটি সুর বাজতে থাকবে  


From hedge to hedge about the new-mown mead;

ঝোপ থেকে ঝোপে নতুন কাটা তৃণভূমিতে ঘুরিয়া বেরায়;


That is the Grasshopper'- he takes the lead

টাই সেই ঘাসফড়িং'- সে নেতৃত্ব দে 

In summer luxury, he has never done

গ্রীষ্মে বিলাসিতায় - সে কখনও করে নি  

          

With his delights; for when tired out with fun

তার আনন্দ দিয়ে; যখন আনন্দে সম্পূর্ণ অবসন্ন


He rests at ease beneath some pleasant weed.

সে কিছু মনোরম আগাছার নীচে স্বাচ্ছন্দ্য বিশ্রাম করে


The poetry of earth is ceasing never:

পৃথিবীর কবিতা কখনই বন্ধ হয় না:


On a lone winter evening, when the frost

নির্জন শীতের সন্ধ্যায়, যখন তুষার


Has wrought a silence, from the stove there shrills

নীরবতা তৈরি করেছে, উনান থেকে উচ্চ  তীক্ষ


The Cricket's song, in warmth increasing ever,

ঝিঁঝি পোকার গান, ক্রমবর্ধমান উষ্ণতামধ্যে সর্বদা

And seems to one in drowsiness half lost,

এবং একজনের মনে হয় নিদ্রাহীনতায় অর্ধেক ক্ষয়প্রাপ্ত,


The Grasshopper's among some grassy hills.

ঘাসফড়িং গুলি কিছু ঘাসযুক্ত পাহাড়ের মধ্যে

 

* mead : medow (মাঝারি)

* stove : a device for cooking and healing (রান্না এবং নিরাময়ের জন্য একটি যন্ত্র)

* Wrought : made (নির্মিত)

To Read More >>

The Eyes Have It

Strong Roots

Thank You Ma'am

Three Questions

On Killing a Tree

Asleep In The Valley

Shall I Compare Thee

The Poetry of Earth


Do Practice this poem, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

1 Comments