Daybreak | Henry Wadsworth Longfellow | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

Daybreak by Henry Wadsworth Longfellow | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

Daybreak by Henry Wadsworth Longfellow

Daybreak

Henry Wadsworth Longfellow


About the Poet and Poem ::

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was an American writer from nineteenth century well known for lyric poem. A few of his famous work are Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha.

The poem is written in rhyming couplets, continuing for nine lines. Longfellow traces the journey of the wind as it passes over land and ocean, ushering in fresh lively activities with daybreak.


কবি ও কবিতা সম্পর্কে ::

হেনরি ওয়েডসওয়ার্থ লংফেলো (১৮০৭-১৮৮২) ঊনবিংশ শতাব্দীর এক আমেরিকান লেখক ছিলেন যিনি গীতি কবিতার জন্য সুপরিচিত। তাঁর কয়েকটি বিখ্যাত রচনা হ'ল Voices of the Night, Ballads and other poems, The Songs of Hiawatha ।

কবিতাটি মিত্রাক্ষরকারী দ্বিপদীতে লেখা হয়েছে, নয়টি লাইনের জন্য স্থায়ী হইয়াছে। ল্যান্ডফেলো স্থল এবং সমুদ্রের উপর দিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে বাতাসের যাত্রাটির সন্ধান করে, তাজা প্রাণবন্ত ক্রিয়াকলাপের সূচনা হ'ল দিনভঙ্গ-ত্রর(ভোর) সাথে সাথে।


SUMMARY (সারসংক্ষেপ::

Longfellow in his poem sounds the clarion call of the day. He describes the sights and sounds hailing the rousing of life at daybreak. The poet picks on the wind as the agent of herald, announcing the dawn. The wind cheers the mariners, stimulates the forest, enlivens the birds, rouses the chanticleer, animates the cornfields and invigorates the belfry tower to ring out loud. The wind does not want to disturb the repose of those sleeping in the graveyard, for it is not time for them to wake up yet.


সারসংক্ষেপ ::

লংফেলো তাঁর কবিতায় দিনের শিঙ্গা শোনাচ্ছেন। তিনি দৃশ্যগুলির ও শব্দগুলির বর্ণনা করেছেন যেগুলি দিনটির শুরুর সময় জীবনের উচ্ছ্বাসকে অভ্যর্থনা করছে। ভোরের ঘোষণার কথা বলে কবি হেরাল্ডের প্রতিনিধি হিসাবে বাতাসের উপরে উঠেছেন। বাতাসটি নাবিকদের উৎসাহিত করে, অরণ্যকে উদ্দীপিত করে, পাখিগুলিকে প্রাণচঞ্চল করে তোলে, মোরগ কে ঘুম ভাঙায়, শস্যক্ষেত্রকে প্রাণবন্ত করে তোলে এবং বেলফ্রি টাওয়ারকে শক্তি প্রদান করে জোরে বেজে উঠার জন্য। কবরস্থানে ঘুমিয়ে থাকা ব্যক্তিদের বিশ্রামে বাতাস বিরক্ত করতে চায় না, কারণ তাদের জেগে ওঠার সময় এখনও আসে নি।


THE TEXT ::

A wind came up out of the sea,

সমুদ্র থেকে একটি বাতাস উঠে এসেছিল,


And said, O mists, make room for me.

এবং বলল, হে কুয়াশা, আমার জন্য জায়গা করে দাও


It hailed the ships, and cried, Sail on,

এটি জাহাজকে ডাক দিল, এবং চিৎকার করে বলল, যাত্রা সুরু কর,


Ye mariners, the night is gone.

তোমরা নাবিকরা, রাত কেটে গেল


And hurried landward far away,

এবং তাড়াতাড়ি দূরে স্থলভাগের দিকে যাত্রা করল,


Crying, Awake! it is the day.

চিৎকার করে বলল, জাগো! এটা দিন


It said unto the forest, Shout!

এটি নের প্রতি বলল, চিৎকার রে!


Hang all your leafy banners out!

তোমা সমস্ত পত্রময় ধ্বজা মেলে ধর!


It touched the wood-bird's folded wing,

এটি কাঠ-পাখির ভাঁজ করা ডানা স্পর্শ করেছিল,


And said, O bird, awake and sing.

এবং বলল, হে পাখি, জাগো এবং গান কর


And o'er the farms, O chanticleer, (o’er = over)

এবং খামারগুলিকে ছাড়িয়ে গেল, হে পোষা মোরগ


Your clarion blow; the day is near.

আপনার শিঙ্গা টিতে ফুঁ দাও; দিনটি কাছে এসে গেছে


It whispered to the fields of corn,

এটি শস্য ক্ষেতগুলিতে ফিসফিস করে বলল,


Bow down, and hail the coming morn.

মাথা  কর এবং আগত সকালকে অভ্যর্থনা জানাও 

 

It shouted through the belfry-tower,

এটি চিৎকার করেছিল বেলেফ্রাই-টাওয়ার এর মধ্যে দিয়ে,


Awake, O bell! proclaim the hour.

জাগো, হে ঘণ্টা! সময় এর ঘোষণা কর


It crossed the churchyard with a sigh,

এটি দীর্ঘশ্বাস ফেলে গির্জার সমাধিক্ষেত্র পেরিয়ে গেল,


And said, Not yet! in quiet lie.

এবং বলল, এখনও না! শান্তিতে শায়িত থাক

 

* landward : in the direction of land (জমির দিকে)

* o'er : short form of over (poetical use) ‘over’ -এর সংক্ষিপ্ত রূপ (কাব্যিক ব্যবহার)

* chanticleer : rooster (মোরগ)

* belfry tower : The tower that contains the church bell (টাওয়ারটি যেটিতে চার্চের ঘণ্টা রয়েছে)

Read More >>


Leela’s Friend

Karma

Jimmy Valentine

Upon Westminster Bridge

Meeting at Night

The Sick Rose

Brotherhood


Do Practice this poem, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

2 Comments