His First Flight
The author and the text:
Liam O'Flaherty (1896-1984) was a significant Irish novelist and short story writer and a major figure in the Irish literary renaissance. His most famous books include The Informer, Return of the Brute, House of Gold etc. His First Flight, a short story which symbolizes the nervousness one experiences before doing something new, is regarded as one of his most famous works.
The following text, an abridged version of this short story, is about a young seagull and his experience of learning how to fly. The story focuses on how fear must be conquered before one may achieve anything of significance, like the young seagull, who had to be brave in order to fly.
লিয়াম ও'ফ্লেহার্টি (1896-1984) একজন উল্লেখযোগ্য আইরিশ ঔপন্যাসিক এবং ছোটগল্প লেখক এবং আইরিশ সাহিত্যিক পুনর্জাগরণের একজন প্রধান ব্যক্তিত্ব ছিলেন। তাঁর সর্বাধিক বিখ্যাত বইগুলির মধ্যে রয়েছে দ্য ইনফর্মার, রিটার্ন অফ ব্রুট, হাউস অফ গোল্ড ইত্যাদি। তাঁর ফাস্ট ফ্লাইট, একটি ছোট গল্প যা একজনের নতুন কিছু করার আগে স্নায়বিক দুর্বলাবস্থার অভিজ্ঞতা লাভ করাকে প্রতীকী রূপ দান করে, তার অন্যতম বিখ্যাত রচনা হিসাবে বিবেচিত।
নীচের পাঠ্যটি, এই ছোট গল্পটির
একটি সংক্ষিপ্ত সংস্করণ, একটি তরুণ সীগাল
এবং কীভাবে উড়তে হবে তার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে। গল্পটি আলোকপাত করে কিভাবে তাত্পর্যপূর্ণ
কিছু অর্জন করার আগে ভয়কে জয় করতে হবে ঠিক যেমন ভাবে যুবক সীগালকে উড়তে যাওয়ার
জন্য সাহসী হতে হয়েছিল।
His First Flight Bengali meaning:
The Text
The young seagull was alone on his ledge.
ছোট্ট সিগাল তাঁর উঁচু পাহাড়ের পাথরের খাঁজে একাকী ছিল।
His two brothers and his sister had already flown away the day before.
তার দুই ভাই এবং তার বোন এর আগের দিনই উড়ে
গিয়েছিল।
He had been afraid to fly with them.
সে তাদের সাথে উড়তে ভয় পেয়েছিল।
When he had run forward to the brink of the ledge he became afraid.
সে যখনই উন্নত শৈলস্তবক এর কিনারায় দৌড়ে এগিয়ে
যাচ্ছিল তখনই সে ভয় পেয়ে যাচ্ছিল।
The great expanse of the sea stretched down beneath, and it was miles down.
সমুদ্রের বিশাল প্রশস্ততা নীচে প্রসারিত ছিল এবং
এটি কয়েক মাইল নিচে ছিল।
He felt certain that his wings would never support him.
সে নিশ্চিত অনুভব করেছিল যে তার ডানাগুলি কখনই তাকে
সমর্থন করবে না।
So he bent his head and ran away back to the hole where he slept at night.
তাই সে মাথা নিচু করল এবং পালিয়ে গেল সেই গর্তের
দিকে যেখানে রাতে সে ঘুমিয়েছিল।
His father and mother had come around calling to him shrilly.
তাঁর বাবা এবং মা তার চারিদিকে এসে তীক্ষস্বরে
ডাকছিল।
But for the life of him he could not move.
কিন্তু তাঁর প্রাণ শক্তির জন্য সে নড়াচাড়া করতে
পারছিল না।
That was twenty-four hours ago.
সেটা ছিল চব্বিশ ঘন্টা আগে।
Read More ->->->->
Tales of Bhola Grandpa Click Here
All about a Dog Click Here
Autumn Click Here
A Day in the Zoo Click Here
All Summer in a Day Click Here
Mild the Mist upon the Hill Click Here
Tom Loses a Tooth Click Here
His First Flight Click Here
The North Ship Click Here
The Price of Bananas Click Here
A Shipwrecked Sailor Click Here
Hunting Snake Click Here
Grammar Click Here
Writing Click Here
Model Question Click Here
Since then nobody had come near him.
তখন থেকে কেউ তাঁর কাছে আসেনি।
The day before, he had watched his parents flying about with his brothers
and sister.
আগের দিন, সে তার বাবা-মাকে
উড়ে ঘুরে বেড়াতে দেখেছিল তার ভাইদের এবং বোনকে নিয়ে।
They were teaching them the art of flight and how to dive for fish.
তারা তাদের উড়ানের শিল্প এবং কীভাবে মাছের জন্য
ডুব দেবে তা শিক্ষা দিচ্ছিল।
He had seen his elder brother catch his first herring, while his parents
circled around proudly.
সে তার বড় ভাইকে তার(বড় ভাই) প্রথমবার হেরিং মাছ
ধরতে দেখেছিল, যখন তার বাবা-মা গর্বের সাথে চারদিকে ঘুরছিল।
The sun was now ascending the sky, blazing warmly on his ledge that faced
the south.
সূর্য এখন আকাশে আরোহণ করছিল, তার উঁচু পাথরের খাঁজে উষ্ণভাবে জ্বলছিল যেটা দক্ষিণ দিকে মুখ করেছিল।
He felt the heat because he had not eaten since the previous nightfall.
সে উত্তাপটি অনুভব করেছিল কারণ সে আগের রাত পরার পর
থেকে খায় নি।
Now there was not a single scrap of food left in the straw nest.
খড়ের বাসাতে এখন খাবারের একটিও ক্ষুদ্র টুকরা ছিল
না।
His little grey body trotted back and forth on the ledge.
তার ছোট ধূসর দেহটি ধীরগতিতে খাঁজের উপরে বার বার
সামনে পিছনে এগিয়ে গেল।
He was trying to find some means of reaching his parents without having to
fly.
সে না উড়ে বাবা-মার কাছে পৌঁছানোর কোনও উপায়
খুঁজতে চেষ্টা করছিল।
But on each side of him the ledge ended in a sheer fall, with the sea
beneath.
কিন্তু তার দুই পাশেই খাঁজটি খাড়া ভাবে নীচে সমুদ্র
পর্যন্ত শেষ হয়েছিল।
He could surely reach them without flying if he could only move northwards
along the cliff.
সে না উড়েই তাদের কাছে পৌঁছাতে পারত যদি সে কেবল
উত্তর দিকে খাড়া উঁচু পাহাড় বরবার সরে যেতে পারে।
But then on what could he walk?
কিন্তু তারপরে থেকে সে কী চলতে পারত?
There was no ledge, and he was not a fly.
সেখানে কোন খাঁজ ছিল না, এবং সে উড়ে যেতে পারত না।
He stepped slowly out to the brink of the ledge.
সে আস্তে আস্তে পা বাড়াল পাথরের খাঁজ এর ধার
পর্যন্ত।
He stood on one leg with the other leg hidden under his wing.
সে এক পায়ে দাঁড়িয়ে ছিল অন্য পা তার ডানার নিচে
ঢেকে।
Closing one eye and then the other, he pretended to be falling asleep.
একটি চোখ বন্ধ করে তারপরে অন্যটি, সে ঘুমিয়ে পড়ার ভান করে।
Still his parents took no notice of him.
তখন পর্যন্ত তার বাবা-মা তাকে কোনও নজরে নেয়নি।
He saw his two brothers and his sister lying on the plateau.
সে দেখল তাঁর দুই ভাই এবং তাঁর বোন মালভূমিতে পড়ে
আছে।
They were dozing, with their heads sunk into their wings.
তারা ঝিমুচ্ছিল, মাথাগুলি ডানাগুলির
ভিতরে ডুবিয়ে রেখে।
His father was preening his feathers on his white back.
তাঁর বাবা তার সাদা পিঠে পালক গুছিয়ে সাজিয়ে
রাখছিল।
Only his mother was looking at him.
শুধুমাত্র তাঁর মা তাঁর দিকে তাকিয়ে ছিল।
She was standing on a little high hump on the plateau, eating a piece of
fish.
সে মালভূমির উপর কিছুটা উঁচু কুঁজে দাঁড়িয়ে ছিল, এক টুকরো মাছ খাচ্ছিল।
The sight of the food maddened him.
খাবারের দৃশ্য তাকে পাগল করে তুলেছিল।
"Ge, ga, ga,” he cried, begging her to bring him some food.
"জি, গা, গা," সে কাঁদতে লাগল, তাকে প্রার্থনা করল
কিছু খাবার আনতে।
“Gaw-ool-ah," she screamed back.
"গাউ-ওওল-আহ," সে প্রতুত্তরে চিৎকার করে উঠল।
He kept calling, and after a minute or so, he uttered a joyful scream.
সে ডাকতে থাকল, এবং এক মিনিট বা তার
পরে সে একটি আনন্দপূর্ণ চিৎকার করল।
His mother had picked up a piece of fish and was flying across to him with it.
তাঁর মা এক টুকরো মাছ তুলেছিল এবং তা নিয়ে তাঁর
কাছে উড়ে যাচ্ছিল।
But when she was just opposite to him, she halted, her wings motionless.
কিন্তু যখন সে তার ঠিক বিপরীতে ছিল,সে থামল, তার ডানা ছিল স্থির।
The piece of fish in her beak was almost within reach of his beak.
তার(মায়ের)ঠোঁটের মাছের টুকরোটি প্রায় তার ঠোঁটের
নাগালের মধ্যে ছিল।
He waited a moment in surprise, wondering why she did not come nearer.
সে অবাক হয়ে এক মুহুর্ত অপেক্ষা করল, বিস্মিত হয়ে ভাবছিল কেন সে((মা) আরও
কাছে আসল না।
And then, maddened by hunger, he dived at the fish.
এবং তারপরে, ক্ষুধায় পাগল হয়ে
সে মাছের দিকে ঝাঁপ দিল।
With a loud scream he fell outwards and downwards into space.
জোরে চিত্কার করে সে বাইরের দিকে এবং নিচের দিকে
ফাঁকা জায়গায় পড়ে গেল।
Then terror seized him and his heart stood still.
তখন সন্ত্রাস তাকে গ্রাস করল এবং তার হৃদপিন্ড
স্থির ছিল।
But it only lasted a moment.
কিন্তু এটি অতি সামান্য সময় স্থায়ী হয়েছিল।
The next moment he felt his wings spread outwards.
পরের মুহূর্তেই সে অনুভব করল তার ডানাগুলি
বাইরেদিকে ছড়িয়ে গেছে।
The wind rushed against his breast feathers, then under the stomach and
against his wings.
বাতাস ছুটে গেল তার বুকের পালকের বিরুদ্ধে, তারপরে পেটের নীচে এবং তার ডানাগুলির বিরুদ্ধে।
He could feel the tips of his wings cutting through the air.
সে অনুভব করতে পারছিল তার ডানার সরু ডগাগুলি
বাতাসকে কাটছিল।
He was not falling headlong now.
সে এখন সমানে মাথা লম্বা করলেও পড়ছিল না।
He was soaring gradually downwards and outwards.
সে ধীরে ধীরে নিচু এবং বাইরের দিকে উড়ছিল।
He was no longer afraid.
সে আর ভয় পাচ্ছিল না।
Then he flapped his wings once and he soared upwards.
তারপরে সে তার ডানাগুলি একবার ঝাপটাল এবং সে উড়ে
উপরের দিকে উঠতে লাগল।
He uttered a joyous scream and flapped them again. He soared higher.
সে একটি আনন্দের চিৎকার করল এবং তাদের আবার ঝাপটাল।
সে আরও উঁচুতে উঠে উড়তে লাগল।
His mother flew past him, her wings making a loud noise.
তার মা উড়ে তাকে পেরিয়ে গেল, তার ডানাগুলি তীব্র শব্দ করছিল।
He answered her with another scream.
সে তাকে আর অন্য একটি চিৎকার দিয়ে জবাব দিল।
Then his father flew over him, screaming.
তখন তার বাবা চিৎকার করতে করতে তাঁর উপরে উড়ে গেল।
Then he saw his two brothers and his sister flying around him.
তারপরে সে তাঁর দুই ভাই এবং তাঁর বোনকে চারপাশে
উড়তে দেখল।
He saw a vast green sea beneath him, and he turned his beak sideways and
crowed amusedly.
সে তার নীচে বিস্তীর্ণ সবুজ সমুদ্র দেখল, এবং সে তার ঠোঁটটিকে পাশের দিকে ঘুরিয়ে নিল এবং খুশিতে ডেকে উঠল।
His parents and his brothers and sister had landed on this green floor in
front of him.
তাঁর বাবা-মা, ভাই ও বোন তাঁর
সামনেই এই সবুজ সমতল ক্ষেত্রে অবতরণ করেছিল।
They were beckoning to him, calling shrilly.
তারা তাঁকে ইশারা করছিল, উচ্চস্বরে ডাকছিল।
He dropped his legs to stand on the green sea.
সে সবুজ সমুদ্রে দাঁড়ানোর জন্য পা ফেলল।
His feet sank into the sea, and then his belly touched it and he sank no
further.
তাঁর পা সমুদ্রের মধ্যে ডুবে গেল এবং তারপরে তার
পেটটি এটি স্পর্শ করেছিল এবং সে আর ডুবে গেল না।
He was floating on it.
সে এর উপরে ভাসছিল।
And around him his family was screaming, praising him.
এবং তার চারপাশে তাঁর পরিবার চিৎকার করছিল, তাঁর প্রশংসা করছিল।
He had made his first flight.
সে তার প্রথমবার মত আকাশ পথে গমন করেছিল।
Tick the correct answer from the given
alternatives:
(1) At night the seagull slept in a little
(a) nest
(b) hole(Answer)
(c) turret
(d) burrow
(2) The ledge faced the
(a) north(Answer)
(b) south
(c) east
(d) west
(3) The colour of the seagull's body was
(a) red
(b) black
(c) blue
(d) grey(Answer)
(4) The two brothers and sisters of the seagull were lying on the
(a) plain
(b) plateau(Answer)
(c) valley
(d) hill
(5) The mother seagull had picked up a piece of
(a) meat
(b) insect
(c) fish(Answer)
(d) straw
Answer the following questions
within fifteen words:
(a) What was the first catch of the seagull's older brother?
Ans: Herring was the first catch of the young
seagull’s older brother.
(b) Why did the seagull feel the heat?
Ans: The young seagull felt hot because the sun was
now ascending the sky, blazing on his ledge and he had not eaten since the
previous nightfall.
(c) Why did the seagull dive at the fish?
Ans: Maddened by hunger, the seagull dived at the
fish.
(d) What happened when the seagull soared upwards?
Ans: The seagull flapped his wings once and
soared upwards.
Exercise 3
Answer the following questions within twenty-five words:
(a) Why was theseagull afraid when he ran forward to the brink of the ledge?
Ans: The seagull felt certain that his wings would
never support him to fly.
(b) What were the seagull’s two brothers and sister doing on the plateau?
Ans: They were dozing, with their heads sunk into
their wings.
(c) What happened after the seagull's feet sank into the sea?
Ans: His feet sank into the sea, and then his belly
touched it and he was floating on it. And around him, his family was screaming,
praising him.
Do Practice this
Story, Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent
result.
Subscribe to and
regularly Visit this Website www.eparasona.com for getting more updates and keep in touch with this
Online Knowledge Hub.
This is an educational tutorial Website. In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.
0 Comments