The Place of Art in Education | Nandalal Bose | Page - 29 | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ

 The Place of Art in Education by Nandalal Bose | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

The Place of Art in Education | Nandalal Bose  | Page - 29 | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ

The Place of Art in Education 

Nandalal Bose 


 About the Writer and Story :: 

Nandalal Bose (1882-1966) studied art under the famous artist Abanindranath Tagore. Nandalal played a major role in shaping the modern face of Indian art. His famous works include the painting titled, Sati and Mahasweta. He sketched many of Rabindranath's works such as Chayanika and Gitanjali. He also illustrated Rabindranath's Sahaj Path. 

In this extract taken from his notable work Drishti ar Shrishti (Vision and Creation), Nandalal attempts to revive the aesthetic sensibilities of his country. He discusses the importance of art education and measures that could be taken to implement the same.

লেখক এবং গল্প সম্পর্কে ::

নন্দলাল বসু (১৮৮২-১৯৬৬) বিখ্যাত শিল্পী অবনীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অধীনে শিল্প অধ্যয়ন করেছিলেন। নন্দলাল ভারতীয় শিল্পের আধুনিক চেহারা গঠনে প্রধান ভূমিকা পালন করেছিলেন। তাঁর বিখ্যাত কাজের মধ্যে রয়েছে সতী ও মহাশ্বেতা শিরোনামের চিত্রকর্ম। তিনি রবীন্দ্রনাথের অনেক রচনা যেমন চয়নিকা এবং গীতাঞ্জলির নকশা করেছিলেন। তিনি রবীন্দ্রনাথের সহজ পাঠের চিত্রও তুলে ধরেছেন। 

তার উল্লেখযোগ্য রচনা দৃষ্টি আর সৃষ্টি (দৃষ্টি ও সৃষ্টি) থেকে নেওয়া, এই নির্যাসটিতে নন্দলাল তার দেশের নান্দনিক সংবেদনশীলতাকে পুনরুজ্জীবিত করার চেষ্টা করেছেন। তিনি শিল্প শিক্ষার গুরুত্ব এবং এটি বাস্তবায়নের জন্য নেওয়া যেতে পারে এমন ব্যবস্থা নিয়ে আলোচনা করেন।


-: The Text :-

Page No - 29   

They cannot differentiate between a painting and a photograph.

তারা একটি পেইন্টিং এবং একটি ফটোগ্রাফ মধ্যে পার্থক্য করতে পারে না।

 

They gape in amazement at Japanese dolls as if they are great specimens of art.

তারা জাপানি পুতুলকে দেখে বিস্ময় প্রকাশ করে যেন সেগুলি শিল্পের দুর্দান্ত নিদর্শন।

 

Garish German wrappers in red, blue and purple do not strain their eyes but give them pleasure.

লাল, নীল এবং বেগুনি রঙের আড়ম্বরপূর্ণ জার্মান মোড়কগুলি তাদের চোখকে চাপ দেয় না তবে তাদের আনন্দ দেয়। 

On grounds of utility they use tin containers in place of (elegant) earthen pitchers they can easily lay their hands on.

 

উপযোগিতার ভিত্তিতে তারা (মার্জিত) মাটির কলসের জায়গায় টিনের পাত্র ব্যবহার করে তারা সহজেই তাদের হাতের কাছেই পেতে পারে।

 

The educated public of this country and its universities are mainly responsible for this.

এদেশের শিক্ষিত জনসাধারণ এবং এর বিশ্ববিদ্যালয়গুলো এর জন্য প্রধানত দায়ী।

 

A cursory look at our educational scene will reveal that, while this country's cultural life has fanned out, its aesthetic sensibilities have grown distressingly worse.

আমাদের শিক্ষাগত দৃশ্য একটি ভাসা-ভাসা চেহারা প্রকাশ করবে যে, যখন এই দেশের সাংস্কৃতিক জীবন উচ্ছ্বসিত হয়েছে, তখন এর নান্দনিক সংবেদনশীলতা দুঃখজনকভাবে আরও খারাপ হয়েছে। 

 

The only redress for this lies in spreading art education amongst the so-called educated public, as they set the standards for the people at large.

এর একমাত্র প্রতিকার হল তথাকথিত শিক্ষিত জনসাধারণের মধ্যে শিল্প শিক্ষা ছড়িয়ে দেওয়া, কারণ তারা সাধারণ মানুষের জন্য মান নির্ধারণ করে।

 

The absence of a sense of beauty not only cheats man of aesthetic experience, but it also harms his physical and mental well-being.

সৌন্দর্যের অনুভূতির অনুপস্থিতি কেবল নান্দনিক অভিজ্ঞতার মানুষকে ঠকায় না, এটি তার শারীরিক ও মানসিক সুস্থতারও ক্ষতি করে।

 

Those who lack this sense and litter rubbish in their houses and courtyards, keep themselves and their surroundings filthy, spit betel-juice on their walls, streets, even railway coaches, harm their own health and that of others.

যাদের এই বোধের অভাব তারা ঘর-বাড়ি-আঙিনায় ময়লা আবর্জনা ফেলে নিজেদের ও চারপাশ নোংরা রাখে, দেওয়ালে, রাস্তায়, এমনকি রেলের বগিতেও পানের রস ছিটিয়ে দেয়, নিজের এবং অন্যের স্বাস্থ্যের ক্ষতি করে।

 

They contaminate society with diseases on one hand and their despicable standards of behaviour on the other.

তারা একদিকে সমাজকে দূষিত করে রোগ দিয়ে এবং অন্যদিকে তাদের ঘৃণ্য আচরণের মানদণ্ডে।

 

There are some amongst us who think that art is the domain for the rich and the pleasure-loving and want to banish it with contempt from their daily lives.

আমাদের মধ্যে কেউ কেউ আছেন যারা মনে করেন শিল্প ধনী এবং আনন্দ-প্রেমী মানুষদের কার্যক্ষেত্র এবং তারা তাদের দৈনন্দিন জীবন থেকে অবজ্ঞার সাথে এটিকে বর্জন করতে চায়।

 

They forget the vitality of a work of art lies in its sense of beauty and order, not in its money value.

তারা ভুলে যায় একটি শিল্পকর্মের জীবনীশক্তি এর সৌন্দর্য এবং শৃঙ্খলার অর্থে নিহিত, এর অর্থমূল্যে নয়।

 

A poor Santhal sweeps and mops his hut, stacks in order his earthen pots and tattered quilts; an educated college student keeps his clothes and things in disorganised mess in his seemingly palatial hostel room or lodging. 

একজন দরিদ্র সাঁওতাল তার কুঁড়েঘর ঝাড়ু দিচ্ছে মুছে ফেলছে, তার মাটির পাত্র এবং ছেঁড়া লেপগুলি ক্রমানুসারে স্তুপ করছে; একজন শিক্ষিত কলেজ ছাত্র তার জামাকাপড় এবং জিনিসপত্র তার আপাতদৃষ্টিতে প্রাসাদীয় হোস্টেলের কক্ষে বা থাকার ঘরে অগোছালো ভাবে রাখে।

 

For the poor Santhal the sense of beauty is an essential part of his life and, so, vital; for the rich man's son it is superficial, so, lifeless.

দরিদ্র সাঁওতালদের জন্য সৌন্দর্যবোধ তার জীবনের একটি অপরিহার্য অংশ এবং তাই অত্যাবশ্যক; ধনীর ছেলের জন্য এটা অতিমাত্রায়, তাই, প্রাণহীন।

 

I often see our educated men advertise their devotion to art by showing framed pin-ups side by side with good paintings; I see in the hostel rooms shirts hanging from picture frames, teacups and combs littering the study table, paper flowers stuck into used cocoa tins.

আমি প্রায়শই দেখি আমাদের শিক্ষিত মানুষদেরকে ভাল চিত্রের পাশাপাশি লাস্যময়ী নারীর ফ্রেমবন্দী চটুল ছবি টাঙ্গিয়ে শিল্পের প্রতি তাদের ভক্তির বিজ্ঞাপন দেয়; হোস্টেলের ঘরে দেখি শার্টগুলো ঝুলছে ছবির ফ্রেমে, অধ্যয়নের টেবিলে চায়ের কাপ এবং চিরুনি, কাগজের ফুল ব্যবহৃত কোকো টিনে আটকে গেছে। 

 

And for dress, I see people use the open-breasted jacket with the 'dhoti', high-heeled shoes with the saree.

এবং পোশাকের জন্য, আমি দেখি লোকেরা 'ধুতির' সাথে খোলা বুকের জ্যাকেট, শাড়ির সাথে হাই হিল জুতা ব্যবহার করে।

 

Regardless of whether we are materially affluent or not, this widespread disproportion and lack of taste is a sure indication of our poverty in aesthetic sensibilities.

যাই হোক না কেন আমরা বস্তুগতভাবে ধনী বা না এই ব্যাপক বৈষম্য এবং স্বাদের অভাব নান্দনিক সংবেদনশীলতায় আমাদের দারিদ্র্যের একটি নিশ্চিত ইঙ্গিত।

cursory: not detailed among the parts (অংশগুলির মধ্যে বিস্তারিত নয়) 

sensibilities: feelings (অনুভূতি) 

redress : to compensate (ক্ষতিপূরণ দেওয়া) 

despicable: vile (জঘন্য) 

palatial: like a palace (প্রাসাদের মত) 

pin-ups: photographs pinned on the wall (দেয়ালে পিন করা ফটোগ্রাফ) 

affluent: wealthy (ধনী) 

disproportion:  lack of balance among the parts (অংশগুলির মধ্যে ভারসাম্যের অভাব)

To Read More >>

Page 28 of The Place of Art in Education

 Nobel Lecture

Leela’s Friend

Karma

Jimmy Valentine

Nobel Lecture

The Place of Art in Education

Upon Westminster Bridge

Meeting at Night

The Sick Rose

Brotherhood

Daybreak


Do Practice this story, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. On this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

0 Comments