The Eyes Have It | Ruskin Bond | Page - 43 | Class 12 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

 The Eyes Have It by Ruskin Bond  | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

The Eyes Have It | Ruskin Bond  | Page - 43 | Class 12 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |


 The Eyes Have It 

Ruskin Bond


About the Writer and Story ::

Ruskin Bond (1934-) is a widely read writer of Indian origin who writes in English, The setting for most of his stories are the hills of the Himalayas. Among his most notable works are The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.

In this story Bond exploits the situational irony that originates between two people who meet by chance in railway compartment. The young man and the girl are unaware of their individual blindness and converse with each other from the conviction that both of them can see.

লেখক এবং গল্প সম্পর্কে ::

রাস্কিন বন্ড (১৯৩৪-) ভারতীয় বংশোদ্ভূত একজন বহুল পঠিত লেখক যিনি ইংরেজিতে লেখেন, তার বেশিরভাগ গল্পের জন্য স্থাপনা হিমালয়ের পাহাড়। তার সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজের মধ্যে The Room on the Roof, The Angry River, Rain in the Mountains.

এই গল্পে বন্ড পরিস্থিতিগত বিড়ম্বনাকে কাজে লাগিয়েছেন যা রেলওয়ে কামরার মধ্যে দুজন লোকের মধ্যে দেখা যায়। যুবক এবং মেয়েটি তাদের ব্যক্তিগত অন্ধত্ব সম্পর্কে অজ্ঞ এবং তাদের প্রত্যেকে দেখতে পান এমন প্রত্যয় থেকে একে অপরের সাথে কথা বলেন। 


THE TEXT (Page No. 43) ::

I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in.

রোহনা পর্যন্ত ট্রেনের কামরাটা ছিল আমার একার, তারপর একটি মেয়ে উঠল 

 

The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.

মেয়েটিকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন যে দম্পতি, তাঁরা সম্ভবত মেয়েটির বাবা-মা, তাদের খুব উদ্বিগ্ন মনে হচ্ছিল মেয়েটির স্বাচ্ছন্দ্যের ব্যপারে এবং মহিলাটি পুঙ্খানুপুঙ্খ নির্দেশ দিলেন মেয়েটিকে যে সে কোথায় তার জিনিসপত্র রাখবে, কখন জানালা দিয়ে বাইরে ঝোঁকার কথা নয়, এবং কিভাবে অজানা লোকের সঙ্গে কথা বলা এড়িয়ে যেতে হবে।

They called their goodbyes and the train pulled out of the station. As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.

ওঁরা ওঁদের বিদায় সম্ভাষণ জানালেন আর ট্রেনটা স্টেশন ছেড়ে এগিয়ে গেল। যেহেতু তখন আমি সম্পূর্ণ অন্ধ, আমার চোখ শুধু আলো আর অন্ধকারের ব্যাপারে অনুভূতিশীল, আমি বুঝলাম না মেয়েটি দেখতে কেমন, কিন্তু আমি জানতাম যে সে হালকা চটি পরে আছে, তার গোড়ালিতে সেগুলো যেভাবে চটাস চটাস শব্দ তুলছিল তা থেকে। 

 

It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would.

তার চেহারার ব্যাপারে কিছু জানতে আমার খানিকটা সময় লাগত, এবং হয়তো আমি তা কখনই জানতে পারতাম না।

 

But I liked the sound of her voice, and even the sound of her slippers.

কিন্তু তার কণ্ঠস্বর আমার ভালো লাগল এবং এমনকি তার চটির আওয়াজটাও

 

"Are you going all the way to Dehra?" I asked.

"তুমি কি একদম দেহরা পর্যন্ত যাচ্ছ?" আমি জিজ্ঞাসা করেছিলাম.

I must have been sitting in a dark corner, because my voice startled her.

আমি নির্ঘাত একটি অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম, কারণ আমার কণ্ঠস্বর তাকে চমকে দিয়েছিল।


She gave a little exclamation and said, “I didn't know anyone else was here."

তিনি একটু বিস্ময় প্রকাশ করে বললেন, "আমি জানতাম না যে অন্য কেউ এখানে আছে।"

Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them.

ভাল, এটা প্রায়ই ঘটে যে ভাল দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন মানুষ তাদের সামনে ঠিক কি আছে দেখতে ব্যর্থ হয়।

 

They have too much to take in, I suppose. Whereas people who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.

আমার মনে হয় তাদের অনেক কিছু দেখতে হয়। অন্য দিকে যারা দেখতে পায় না (বা খুব কম দেখতে পায়) তাদের কেবল প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি গ্রহণ করতে হয়, যা কিছু তাদের অবশিষ্ট ইন্দ্রিয়গুলিতে সবচেয়ে বেশি জোরাল ভাবে অনুভুতি জাগায়।

 Read More >>

Page 44 of The Eyes Have It 

Page 45 of The Eyes Have It  

Page 46 of The Eyes Have It 

The Eyes Have It

Strong Roots

Thank You Ma'am

Three Questions

On Killing a Tree

Asleep In The Valley

Shall I Compare Thee

The Poetry of Earth



Do Practice this poem, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

0 Comments