Three Questions | Leo Tolstoy | Page - 57 | Class 12 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

 Three Questions by Leo Tolstoy | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

Three Questions | Leo Tolstoy  | Page - 57 | Class 12 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

 Three Questions 

Leo Tolstoy


About the Writer and Story ::

Count Lev Nikolayevich Tolstoy (1828-1910) was a Russian writer of worldwide fame. His novels are marked by sharp psychological insights and graphic description of reality. His most noted works are war and peace (1809), Sebastopol Sketches (1855), Anna Karenina (1877).

Through the tale of a Tsar who wanted to know the nature of appropriate counsel and action, Tolstoy reveals an illuminating notion about the duties of man. This simple tale is loaded with deep thoughts on the way human beings should conduct their actions.

লেখক এবং গল্প সম্পর্কে ::

কাউন্ট লেভ নিকোলাইভিচ টলস্টয় (১৮২৮-১৯১০) ছিলেন বিশ্বব্যাপী খ্যাতি সম্পন্ন একজন রাশিয়ান লেখক। তার উপন্যাসগুলি তীক্ষ্ণ মনস্তাত্ত্বিক অন্তর্দৃষ্টি এবং বাস্তবতার রৈখিক বর্ণনা দ্বারা চিহ্নিত। তাঁর সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজ হচ্ছে যুদ্ধ ও শান্তি (১৮০৯), সেবাস্টোপল স্কেচেস (১৮৫৫), আনা কারেনিনা (১৮৭৭)।

একজন জারের গল্পের মাধ্যমে যিনি উপযুক্ত পরামর্শ এবং কর্মের প্রকৃতি জানতে চেয়েছিলেন, টলস্টয় মানুষের কর্তব্য সম্পর্কে একটি আলোকিত ধারণা প্রকাশ করেছেন। এই সহজ কাহিনীটি মানুষের চিন্তাভাবনাগুলি কিভাবে তার কর্ম দ্বারা পরিচালনা করা উচিত তা নিয়ে গভীর চিন্তায় পূর্ণ।


THE TEXT (Page No. 57) :: 

I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back.

আমি জানতাম আপনি সন্ন্যাসীর সঙ্গে দেখা করতে একা গিয়েছেন, এবং আমি সংকল্প করেছিলাম তোমার ফেরার পথে আপনাকে হত্যা করার ।

 

But the day passed and you did not return.

কিন্তু গোটা দিন চলে গেল এবং আপনি আর ফিরে আসলেন না

 

So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognised me, and wounded me.

তাই আমি আপনাকেকে খুঁজে বের করার জন্য আমার গোপন আস্তানা থেকে বেরিয়ে এসেছিলাম, এবং আমি আপনার দেহরক্ষীর সামনে পড়ে গেলাম, এবং তারা আমাকে চিনতে পারল, এবং আমাকে আহত করেছে।


I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound.

আমি তাদের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছি, কিন্তু মৃত্যু পর্যন্ত রক্তক্ষরণ হওয়া উচিত ছিল যদিনা আপনি আমার ক্ষতস্থানে ব্যান্ডেজ বেঁধে দিতেন।

 

I wished to kill you, and you have saved my life.

আমি আপনাকে হত্যা করতে চেয়েছিলাম, এবং আপনি আমার জীবন রক্ষা করেছেন।

 

Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same.

এখন, যদি আমি বেঁচে থাকি, এবং যদি আপনি এটা চান, আমি আপনার সবচেয়ে বিশ্বস্ত দাস হিসেবে আপনার সেবা করব, এবং আমার ছেলেদেরও একই কাজ করতে বলব।

 

Forgive me!"

আমাকে ক্ষমা করবেন!"

 

The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so easily, and have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.

জার খুব খুশি হয়েছিলেন যে তিনি তার শত্রুর সাথে এত সহজে শান্তি স্থাপন করতে পেরেছিলেন, এবং তাকে একজন বন্ধু হিসাবে পেয়েছিলেন, এবং তিনি কেবল তাকে ক্ষমাই করেননি, বরং বলেছিলেন যে তিনি তার কর্মচারী এবং তার নিজের চিকিৎসককে তার কাছে তাকে দেখাশোনা করার জন্য পাঠাবেন, এবং তাকে কথা দিয়েছিলেন তার বিষয়সম্পত্তি ফিরিয়ে দেবেন।

 

Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porch and looked around for the hermit.

আহত লোকটির কাছ থেকে ছুটি নেওয়ার পর, জার বারান্দায় গিয়েছিলেন এবং সন্ন্যাসীর খোঁজে চারপাশে তাকালেন।

 

Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put.

চলে যাওয়ার আগে তিনি আরও একবার তাঁর কাছে রাখা প্রশ্নগুলির উত্তর জানতে চেয়েছিলেন।

 

The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.

সন্ন্যাসী বাইরে ছিলেন, তার হাঁটুর উপর বসে(হাঁটু গেড়ে বসে), জমিতে বীজ বপন করছিলেন যা আগের দিন খনন(তৈরি) করা হয়েছিল।

 

The Tsar approached him, and said: “For the last time, I pray you to answer my questions, wise man."

জার তাঁর কাছে গেলেন এবং বললেন, "শেষবারের মতো, আমি প্রার্থনা করছি, আমার প্রশ্নের উত্তর দিন, জ্ঞানী ব্যক্তি।"

 

"You have already been answered!" said the hermit, still crouching on his thin legs, and looking up at the Tsar, who stood before him.

"আপনি ইতিমধ্যেই উত্তর পেয়ে গেছেন!" বললেন সন্ন্যাসী, তখনও তার পাতলা(শীর্ণ) পায়ের উপর জড়িয়ে, এবং জারের দিকে তাকিয়ে যিনি তার সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন।

 

“How answered? What do you mean?" asked the Tsar.

"কিভাবে উত্তর দিলেন? আপনি কি বলতে চাইছেন? " জিজ্ঞাসা করলেন জার

 

“Do you not see," replied the hermit.

আপনি কি দেখতে পাচ্ছেন না,” জবাব দিলেন সাধু

 

“If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me.

"যদি আপনি গতকাল আমার দুর্বলতার জন্য করুণা না করতেন, এবং আমার জন্য সেই জমিগুলি খনন(তৈরি) না করে দিতেন, কিন্তু নিজের রাস্তায় হাঁটা দিতেন, তাহলে সেই ব্যক্তি আপনাকে আক্রমণ করত, এবং আপনি আমার সাথে না থেকে যাওয়ার জন্য অনুতপ্ত হতেন।

 

So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business.

তাই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি জমিগুলি খনন(তৈরি) করছিলেন; এবং আমি ছিলাম সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ; এবং আমাকে ভাল করাটাই ছিল আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ।

 

Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you.

পরে যখন সেই লোকটি আমাদের কাছে দৌড়ে এল, তখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি তার সেবা(পরিচর্যা) করছিলেন, কারণ আপনি যদি তার ক্ষতটা বেঁধে না দিতেন তাহলে তিনি আপনার সাথে শান্তি স্থাপন না করেই মারা যেতেন।

 

So he was the most important man, and what you did for him was your most important business.

সুতরাং তিনিই ছিলেন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ, এবং আপনি তার জন্য যা করেছেন তা আপনার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ কাজ ছিল।

 

Remember then there is only one time that is important-Now!

তাহলে মনে রাখবেন কেবল মাত্র একটি সময়ই আছে যা সব থেকে গুরুত্বপূর্ণ তা হল-এখন(বর্তমান)!

 

It is the most important time because it is the only time when we have any power.

এটিই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় কারণ এটিই একমাত্র সময় যখন আমাদের কিছু ক্ষমতা থাকে।

 

The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!"

সবচেয়ে প্রয়োজনীয় মানুষ হল সে, যার সাথে আপনি বর্তমান আছেন, কারণ কোন মানুষই জানে না যে সে অন্য কারো সাথে কখনো লেনদেন করবে কিনা: এবং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যাপার হল, তার ভালো করা, কারণ এই উদ্দেশ্যেই একমাত্র মানুষকে এই জীবনে পাঠানো হয়েছিল!"

 

crouching : bending the knees and the upper body forward (হাঁটু এবং শরীরের উপরের অংশকে বাঁকানো)

 Read More >>

Page 54 of Three Questions

Page 55 of Three Questions

Page 56 of Three Questions

The Eyes Have It

Strong Roots

Thank You Ma,am

Three Questions

On Killing a Tree

Asleep In The Valley

Shall I Compare Thee

The Poetry of Earth

Do Practice this story/poem, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. On this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

1 Comments