Leela's Friend | R.K Narayan | Page - 6 | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ |

Leela's Friend Bengali Meaning - Bengali Meaning Leela's Friend - Class 11 - Bengali meaning of “Leela’s Friend” by RK Narayan - Class XI - Leela’s Friend - R K Narayan - Bengali meaning line by line Leela's friend Bengali meaning: 

Leela's Friend by R.K Narayan

Leela's Friend

R. K. Narayan

 

Rasipuram Krishnaswami lyer Narayanswami (1906-2001) is one of the most widely read Indian writers in English. His famous works include Swami and Friends(1935), The English Teacher (1945), The Guide (1958). Apart from novels, Narayan displayed versatility as an author in his essays, short stories, memoirs and travel books.

Leela's Friend is taken from R.K. Narayan's popular short story collection The Malgudi Days. The story explores the issues of the interaction between different social classes, friendship and trust, prejudice, and exploitation.

 

রাসিপুরম কৃষ্ণস্বামী আইয়ার নারায়ণস্বামী (১৯০৬-২০০১) ইংরেজিতে সর্বাধিক পঠিত ভারতীয় লেখকদের একজন। তাঁর বিখ্যাত রচনাগুলির মধ্যে রয়েছে 'স্বামী এন্ড ফ্রেন্ডস'  (১৯৩৫), 'দ্য ইংলিশ টিচার' (১৯৪৫), 'দ্য গাইড '(১৯৫৮)। উপন্যাসগুলি ছাড়াও নারায়ণ তাঁর প্রবন্ধ, ছোট গল্প, স্মৃতিচারণ ও ভ্রমণ বইয়ে লেখক হিসাবে বৈচিত্র্য প্রদর্শন করেছিলেন।

‘লিলাজ ফ্রেন্ড’ বা ‘লিলার বন্ধু’ আর. কে. নারায়ণের জনপ্রিয় ছোট গল্পের সংকলন ‘দ্য মালগুডি ডেজ’ থেকে নেওয়া হয়েছে। গল্পটি বিভিন্ন সামাজিক শ্রেণি, বন্ধুত্ব এবং বিশ্বাস, কুসংস্কার এবং শোষণের মধ্যে পারস্পরিক ক্রিয়া-প্রতিক্রিয়া -এর বিষয়গুলি অনুসন্ধান করে।


leela's friend Bengali meaning:

 

-: The Text :-

Page No - 6


Half an hour later, the inspector said to the constable, “Take him to the station. I think I shall have to sit with him tonight.”

আধ ঘন্টা পরে পুলিশ দারোগা কনস্টেবলকে বললেন, “তাকে(সিদ্দা) থানায় নিয়ে যাও। আমি মনে করি আমাকে আজ রাতে তাঁর সাথে বসতে হবে।'

 

The constable took Sidda by the hand and turned to go.

কনস্টেবল সিদ্ধার হাত ধর এবং এগিয়ে যাওয়ার জান্য ঘুরে গেল।

 

Leela ran behind them crying, "Don't take him. Leave him here, leave him here."

লীলা কাঁদতে কাঁদতে তাদের পিছনে দৌড়ে গেল, "তাকে(সিদ্দা) নিয়ে যাবেন না। তাকে এখানে রাখুন, তাকে এখানে রেখে দিন।"


She clung to Sidda's hand.

সে(লীলা) সিদ্ধার হাত জড়িয়ে ধর

 

He looked at her mutely, like an animal.

সে(সিদ্দা) পশুর মতো নিঃশব্দে তার(লীলা) দিকে তাকিয়ে রইল।

 

Mr Sivasanker carried Leela back into the house.

মিঃ শিবসঙ্কর লীলাকে ঘরে ফিরিয়ে নিয়ে গেলেন।

 

Leela was in tears.

লীলা অশ্রুসিক্ত ছিল।

 

Every day when Mr Sivasanker came home he was asked by his wife,"Any news of the jewel?" and by his daughter, “Where is Sidda?"

প্রতিদিন মিঃ শিবসঙ্কর যখন বাড়িতে আসতেন তখন তাকে তাঁর স্ত্রী জিজ্ঞাসা করতেন, "মণির(মালা) কোনও খবর আছে?" এবং তাঁর মেয়ে, "সিদ্ধা কোথায়?"

 

"They still have him in the lockup, though he is very stubborn and won't say anything about the jewel," said Mr Sivasanker.

"তারা এখনও তাকে কারাগারে রেখেছে, যদিও সে(সিদ্দা) খুব জেদী এবং আলঙ্কার সম্পর্কে কোনও কথা বলে নি" মিঃ শিভসঙ্কর বলেছিলেন।

 

“Bah! What a rough fellow he must be!" said his wife with a shiver.

বা! তিনি কতটা অভদ্র লোক হবে!”কাঁপুনি দিয়ে তার(শিভশঙ্কর) স্ত্রী বললেন।

 

"Oh, these fellows who have been in jail once or twice lose all fear. Nothing can make them confess."

"ওহ, এই লোকেরা যারা একবার বা দু'বার কারাগারে থাকে সমস্ত ভয় হারিয়ে ফেলে। কিছুই তাদের স্বীকার করাতে পারে না।"

 

A few days later, putting her hand into the tamarind pot in the kitchen, Leela's mother picked up the chain.

কয়েক দিন পরে, রান্নাঘরের তেঁতুলের পাত্রে হাত রেখে, লীলার মা মালাটি তুলে আনলেন।


She took it to the tap and washed off the coating of tamarind on it.

তিনি এটিকে ট্যাপের(জলের ছিদ্র) কাছে নিয়ে গিয়ে তাতে তেঁতুলের প্রলেপ ধুয়ে ফেলেন। 

 

It was unmistakably Leela's chain.

এটি অভ্রান্ত ভাবে লীলার মালাটিই ছিল

 

When it was shown to her, Leela said, "Give it here. I want to wear the chain."

এটি যখন তাকে(লীলা) দেখানো হয়েছিল, তখন লীলা বলল, "এটি এখানে দাও। আমি মালাটি পরতে চাই।"

 

"How did it get into the tamarind pot?" Mother asked.

"এটি কীভাবে তেঁতুলের পাত্রে গেল?" মা জিজ্ঞাসা করলেন।

 

"Somehow," replied Leela.

"যে কোন ভাবেই হোক," লীলা উত্তর দিল।

 

“Did you put it in?" asked Mother.

"তুমি কি এটা রেখেছিলে?" মা জিজ্ঞাসা করলেন।


“Yes."

"হ্যাঁ."

 

"When?"

"কখন?"

 

“Long ago, the other day.”

"অনেক আগে, অন্য এক দিন।"


"Why didn't you say so before?"

"তুমি আগে এই কথা বললে না কেন?"

 

"I don't know," said Leela.

"আমি জানি না," লীলা বলল।

 

When Father came home and was told, he said, “The child must not have any chain hereafter. Didn't I tell you that I saw her carrying it in her hand once or twice? She must have dropped it into the pot sometime ... And all this bother on account of her."

বাবা যখন বাড়িতে এসেছিলন এবং তাকে বলা হয়েছিল, তখন তিনি বলেছিলেন, “এর পর থেকে সন্তানের কাছে কোনও মালা থাকবে না। আমি কি তোমাকে বলিনি যে আমি তাকে এটি হাতে নিয়ে যেতে দেখেছিলাম একবারে বা দু'বার? সে নিশ্চয়ই এটিকে কোন এক সময় পাত্রের মধ্যে ফেলে দিয়েছিল ... এবং এই সবই তার জন্য বিরক্তের কারণ হয়েছিল।"

 

"What about Sidda?" asked Mother.

"সিদ্ধার কি হবে?" মা জিজ্ঞাসা করলেন।

 

“I will tell the inspector tomorrow ...in any case, we couldn't have kept a criminal like him in the house."

"আমি আগামীকাল পুলিশ দারোগাকে বলব ... যে কোনও ক্ষেত্রে, আমরা তার মতো একজন অপরাধীকে ঘরে রাখতে পারিনি।"

Read More>>

Page 1 of Leela’s Friend

Page 2 of Leela’s Friend

Page 3 of Leela’s Friend

Page 4 of Leela’s Friend

Page 5 of Leela’s Friend

Karma

Jimmy Valentine

Upon Westminster Bridge

Meeting at Night

The Sick Rose

Brotherhood:

Daybreak


Do Practice this story, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. In this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

4 Comments