Nobel Lecture | Mother Teresa | Page - 25 | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ

Nobel Lecture by Mother Teresa | Textual Question and Answer | Full-Text Summary and Discussion in Bengali | বাংলায় অনুবাদ |

Nobel Lecture | Mother Teresa  | Page - 25 | Class 11 | summary | Analysis | বাংলায় অনুবাদ


Nobel Lecture

Mother  Teresa 


 About the Writer and Story ::

Mother Teresa (1910-1997) joined the Roman Catholic church as a nun at a very early age. She came to India when she was eighteen. She spent many years in Calcutta. She began to work as a religious teacher and later founded 'The Missionaries of Charity'. She devoted her entire life helping the poor and the needy. She was awarded the Nobel Peace Prize in 1979.

Mother Teresa imparts a message of love. She insists that the happiness of humanity depends on universal love. She puts great emphasis on a smile, for as she says, “Smile is the beginning of love."

 লেখক এবং গল্প সম্পর্কে ::

মাদার তেরেসা (১৯১০-১৯৯৭) খুব অল্প বয়সেই রোমান ক্যাথলিক চার্চে সন্ন্যাসিনী হিসেবে যোগ দিয়েছিলেন। আঠারো বছর বয়সে তিনি ভারতে আসেন। বহু বছর কলকাতায় কাটিয়েছেন। তিনি একজন ধর্মীয় শিক্ষক হিসেবে কাজ শুরু করেন এবং পরে 'দ্য মিশনারিজ অফ চ্যারিটি' প্রতিষ্ঠা করেন। তিনি তার পুরো জীবন দরিদ্র ও অসহায়দের সাহায্য করার জন্য উৎসর্গ করেছিলেন। তিনি ১৯৭৯ সালে নোবেল শান্তি পুরস্কার পেয়েছিলেন।

মাদার তেরেসা ভালোবাসার বার্তা দেন। তিনি জোর দিয়ে বলেন যে মানবতার সুখ বিশ্বজনীন ভালবাসার উপর নির্ভর করে। তিনি একটি হাসির উপর খুব জোর দেন, কারণ তিনি বলেন, "হাসিই হল প্রেমের শুরু।"


-: The Text :-

Page No - 25 

What struck me most was that she knew-and who are they, a Muslim family-and she knew.

যা আমাকে সবচেয়ে বেশি আঘাত করেছিল তা হল সে জানত-এবং তারা কারা, একটি মুসলিম পরিবার-এবং সে জানত। 

 

I didn't bring more rice that evening because I wanted them to enjoy the joy of sharing.

আমি সেদিন সন্ধ্যায় আর ভাত আনিনি কারণ আমি চেয়েছিলাম তারা ভাগ করে নেওয়ার আনন্দটা উপভোগ করুক।

 

But there were those children, radiating joy, sharing the joy with their mother because she had the love to give.

কিন্তু সেখানে সেই শিশুরা ছিল, আনন্দ বিকিরণ করে, তাদের মায়ের সাথে আনন্দ ভাগ করে নিচ্ছিল কারণ তিনি দিতে ভালবাসতেন।

 

And you see this is where love begins-at home.

এবং আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে এখানেই ভালবাসার শুরু হয় - বাড়িতে

 

And I want you—and I am very grateful for what I have received.

এবং আমি আপনাদের চাই - এবং আমি যা পেয়েছি তার জন্য আমি খুব কৃতজ্ঞ। 

 

It has been a tremendous experience and I go back to India-I will be back by next week, the 15th I hope--and I will be able to bring your love.

এটি একটি অসাধারণ অভিজ্ঞতা হয়েছে এবং আমি ভারতে ফিরে যাচ্ছি - আমি আগামী সপ্তাহে ফিরে আসব, ১৫ তারিখ আমি আশা করি--এবং আমি আপনাদের ভালবাসা নিয়ে আসতে সক্ষম হব।


And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you.

এবং আমি ভাল করেই জানি যে আপনি আপনার প্রাচুর্য থেকে দেননি, কিন্তু আপনি দিয়েছেন যতক্ষণ না এটি আপনাকে আঘাত করে।

 

Today the little children they have-I was so surprised there is so much joy for the children that are hungry.

আজ  ছোট শিশুরা তাদের আছে-আমি অবাক হয়েছিলাম যে ক্ষুধার্ত শিশুদের জন্যেও  এত আনন্দ রয়েছে।

 

That the children like themselves will need love and care and tenderness, like they get so much from their parents.

যে বাচ্চাদের নিজেদের মতো ভালবাসা এবং যত্ন এবং কোমলতা প্রয়োজন, যেমন তারা তাদের পিতামাতার কাছ থেকে অনেক কিছু পায়।

 

So let us thank God that we have had this opportunity to come to know each other, and this knowledge of each other has brought us very close.

তাই আসুন আমরা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই যে আমরা একে অপরকে জানার সুযোগ পেয়েছি, এবং একে অপরের এই জ্ঞান আমাদের খুব কাছাকাছি নিয়ে এসেছে।

 

And we will be able to help not only the children of India and Africa, but will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world.

এবং আমরা শুধুমাত্র ভারত এবং আফ্রিকার শিশুদের সাহায্য করতে সক্ষম হব না, কিন্তু সমগ্র বিশ্বের শিশুদের সাহায্য করতে সক্ষম হব, কারণ আপনি জানেন যে আমাদের বোনেরা সারা বিশ্বে রয়েছে। 


And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home.

এবং এই পুরস্কারের সাথে সাথেই যেটি আমি গ্রহণ করেছি শান্তির পুরস্কার সরূপ, আমি অনেক লোকের জন্য বাড়ি তৈরি করার চেষ্টা করতে যাচ্ছি যাদের কোনও বাড়ি নেই।

 

Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor-I think that more and more love will spread.

কারণ আমি বিশ্বাস করি ভালোবাসার শুরুটা হয় বাড়ি থেকে, আর আমরা যদি গরিবের জন্য একটা ঘর তৈরি করতে পারি-আমি মনে করি আরও বেশি করে ভালোবাসা ছড়িয়ে পড়বে।

 

And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor.

এবং আমরা এই বোঝাপড়ার মাধ্যমে ভালবাসার মধ্যে শান্তি আনতে সক্ষম হব, দরিদ্রদের জন্য সুসংবাদ হয়ে উঠতে পারব।

 

The poor in our own family first, in our country and in the world.

প্রথমে আমাদের নিজের পরিবারের গরীবদের জন্য, আমাদের দেশের গরীবদের জন্য এবং বিশ্বের গরীবদের জন্য

 

To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer.

এটা করতে সক্ষম হতে হলে, আমাদের সিস্টারদের, আমাদের জীবনকে প্রার্থনা দিয়ে জড়িয়ে নিতে হবে। 

 

They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share.

তাদের বোঝার জন্য, ভাগ করতে সক্ষম হওয়ার জন্য খ্রিস্টের সাথে জড়িয়ে নিতে হবে।

 

Because today there is so much suffering-and I feel that the passion of Christ is being relived all over again-are we there to share that passion, to share that suffering of people.

কারণ আজ অনেক দুঃখ-কষ্ট-এবং আমি অনুভব করি যে খ্রিস্টের আবেগ আবার পুনরুজ্জীবিত হচ্ছে-আমরা কি সেই আবেগ ভাগ করে নিতে সেখানে আছি, মানুষের সেই কষ্ট ভাগাভাগি করতে।

 

Around the world, not only in the poor countries, but I found the poverty of the West so much more difficult to remove.

সারা বিশ্বে, শুধু দরিদ্র দেশগুলিতে নয়, কিন্তু আমি পশ্চিমের দারিদ্র্য দূর করা আরও অনেক কঠিন বলে মনে করেছি।

 

When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied.

আমি যখন রাস্তা থেকে একজনকে তুলে নিয়ে আসি, ক্ষুধার্ত, আমি তাকে এক থালা ভাত, এক টুকরো রুটি দিয়ে তৃপ্ত হয়েছি।

 

I have removed that hunger.

আমি সেই ক্ষুধা দূর করেছি

 

But a person that is shut out, that feels unwanted, unloved, terrified, the person that has been thrown out from society, that poverty is so hurtable and so much, and I find that very difficult.

কিন্তু একজন মানুষ যিনি অন্যদের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন, যে অবাঞ্ছিত, অপ্রীতিকর, আতঙ্কিত বোধ করে, যে ব্যক্তিকে সমাজ থেকে বিতাড়িত করা হয়েছে, যে দারিদ্র্য এতটাই পীড়াদায়ক এবং এতই বেশি, এবং আমি এটি খুব কঠিন বলে মনে করি।

 

Our Sisters are working amongst that kind of people in the West.

আমাদের সিস্টাররা পশ্চিমের(পাশ্চাত্যর) এই ধরনের লোকদের মধ্যে কাজ করছেন

 

radiating : lighting brightly (উজ্জ্বলভাবে আলো) 

abundance : plenty (প্রচুর)

 To Read More >>

Page 20 of Nobel Lecture

Page 21 of Nobel Lecture

Page 22 of Nobel Lecture

Page 23 of Nobel Lecture

Page 24 of Nobel Lecture


Leela’s Friend

Karma

Jimmy Valentine

Nobel Lecture

Upon Westminster Bridge

Meeting at Night

The Sick Rose

Brotherhood

Daybreak


Do Practice this story, Textual Questions, and Answers yourself. You will definitely score an excellent result.

Subscribe to and regularly Visit this Website  www.eparasona.com  for getting more updates and keep in touch with this Online Knowledge Hub.

This is an educational tutorial Website. On this Website, we write blogs that help students to gain information about different subjects. So, everyone and of course all the students who want to enhance their knowledge must subscribe to this Website to keep in touch with this Online Knowledge Hub.

Post a Comment

0 Comments